Jeremiah 21-36 A New Translation with Introduction and Commentary by (Anchor Yale Bible Commentaries)

(Marcin) #1
514 TRANSLATION, NOTES, AND COMMENTS

and with great terror. Hebrew ilbemora) gadol. The LXX (kai en opamasin
megalois, "and with great sights"), T ("and with the great vision"), and Symm
(en tois phainomenois, "with the revelations") all appear to have read mora) as
"sight" or "revelation" (Rosenberg says Tread mora) like mar)eh). But Aq has
(kai) ev phobemati megalo, "(and) with great terror," and Vg et in terrore magno,
"and in great terror," both supporting MT


  1. this land that you swore to their fathers to give to them. On Yahweh's
    promise of the land to the fathers, i.e., Abraham, Isaac, and Jacob, see Note for
    11: 5. The LXX omits "to give to them," which can be attributed to haplography
    (homoeoteleuton: m ... m). See also Migsch 1996: 355.
    2 3. And they came in and took possession of it, but they did not obey your voice
    and in your law did not walk; everything that you commanded them to do, they
    did not do, so you made them meet up with all this evil. Jeremiah's 35 years of
    preaching is summed up in this one verse. In his view, things began to go bad
    after Israel's settlement in the land (see Note for 2:7).
    but they did not obey your voice and in your law did not walk. A syntactic
    chiasmus with the verbs at the extremes. For people not walking in Yahweh's
    law (tord), see 6: 16 ( = "ancient paths"), 19; 8:8; 9: 12[Eng 9: 13]; 26:4-6; 44: 10,
    23; also 2 Kgs 10:31.
    everything that you commanded them to do, they did not do. The LXX omits "to
    do" (la'asot), which can be attributed to haplography (homoeoarcton: l ... l).
    so you made them meet up with all this evil. A fulfillment of what is stated in
    Deut 31:29 and repeated to the exiles in Egypt in Jer 44:23.

  2. Look, the siege ramps have come to the city to take it. A metonymy (the
    army will take the city). This is lost in the translation of the LXX, which substi-
    tutes "a thtong" (ochlos) for "the siege ramps" (hassolelOt). On siege warfare,
    see Note for 6:6. The verb ba)il ("have come") is a prophetic perfect (Giesebre-
    cht): Jeremiah is certain that the siege will be successful (v 25).
    because of the sword and the famine and the pestilence. On this stereotyped
    triad in Jeremiah, see Note for 5:12. The LXX omits "and the pestilence," as it
    does occasionally (see Note for 38:2), although the omission here could also be
    due to haplography (homoeoarcton: w ... w).
    So look, you are watching! Hebrew wehinneka ro)eh. The form hinneka with
    the participle is a continual present. Jeremiah is saying to Yahweh: "Look! you
    see it happening before your very eyes!" The LXX omits, which some com-
    mentators (Giesebrecht; Rudolph; Holladay) think may be due to the anthropo-
    morphism. But the loss can also be attributed to haplography (homoeoarcton:
    w ... w, or homoeoteleuton: h ... h), as Migsch (1996: 358 n. 118) has noted.
    The phrase is translated in CL, S, T, and Vg (Giesebrecht).

  3. Yet you, you have said to me, 0 Lord Yahweh, 'Buy for yourself the field
    with silver and call for witnesses,' but the city has been given into the hand of the
    Chaldeans! Here at the end of the prayer Jeremiah gets around to stating what
    is really on his mind, and it comes forth with a sense of urgency. The Chal-
    deans are outside the city, soon to take it, so why then has Yahweh told him
    to buy the field? We learn only here that Yahweh had actually instructed him

Free download pdf