A Book of Conquest The Chachnama and Muslim Origins in South Asia

(Chris Devlin) #1
A FOUNDATION FOR HISTORY

pies of the bravery and courage of Arabs and Syrians were in-
scribed, and their stature and intelligence was evident. With every
fortification that they conquered, they ended the night of unbelief
and ignorance. In every region they entered, they glorified Islam and
erected mosques with minarets and filled them with pious and as-
cetic believers. And to this day, the light of Islam, honesty, hard
work, and knowledge continue to shine in those regions. And in each
epoch that a slave owned by the Prophet ascends to the throne, once
again, he strips the rust of ignorance away from the mirror of Islam.^30

61

'Ali Ku.fl. is marking two explicit motifs in his preface: the linkage
between the history of Uch and the history of Arabs, and the "renewal"
of central principles of Islam. He goes on:


When this fable of faith was taken from the veil of Taz'i [obscurity)
and the cover of Hijazi [Arabic) into the house of Persian [language)
and put in the strictures of narrative and the fabric of honesty and
translated into the clothes of prose, I dove into thoughts of the great
leader to whom this new and strange letter of conquest can be
dedicated.^31

Ku.fl. remarks that translating the text from one language to another
is an interpretative act-he can present the thoughts in the text to an.
appreciative audience. This immediate linking of translation to patron,
places Kufi's project among earlier "translation" projects I detailed
above. Kufi uses the metaphors of marriage to reflect the intimacy be-
tween languages. Kufi does not provide the name of the original Ar-
abic text he claims to be using. Nor does he provide any indications as
to its provenance; there is no convention requiring him to do so. Kufi
has to only assert such descent, not to demonstrate it. Kufi returns to
the claim of translation in his closing remarks:


Even though this [Arabic) book contained great wisdom, a wealth of
advice, and methods for the running of the affairs of government, )
'even though this book had a great standing in the language of Arabs
and in th'e diction of Arabia, and the notables of Arabia read it with
great fervor and were proud of it, yet, it was behind the veil of Arabic
and devoid of the decoration and beauty of the Persian and, for this
reason, did not circulate outside of Arabia. For the Persian speakers
no one adorned this bride, a book of conquest [fathnama), or dressed
Free download pdf