Communication Between Cultures

(Sean Pound) #1

Language Variations


In addition to the differences discussed to this point, cultures are also characterized by
a number of internal linguistic variations. These differences are culturally influenced
and frequently offer hints as to the nation or region where a person lives or grew up
and his or her age, level of education, and socioeconomic status.^20 It is particularly
important to have both an awareness of these distinctions and an appreciation of
their role in intercultural communication.

Accents


While later we look at those occasions when the participants are speaking different lan-
guages, we begin with those countless occasions when English is the language being
used by all parties to the transaction. However, we should not be fooled into believing
that language problems cannot occur. As Cargile reminds us,“it must be realized that
even when interacting people speak the same language, such as English, they don’t
always speak the same‘language.’”^21 A good example of Cargile’s assertion can be
found in accented language. Novinger explains an accent and its relationship to inter-
cultural communication in the following,“An accent can range from perfectly native
pronunciation (no discernible foreign accent) to pronunciation of the foreign language
using the same sounds that the non-native learned in order to speak his or her own
mother tongue (a very heavy foreign accent).”^22 As you can tell from Novinger’s
description, accents can take a variety of forms. These often result from geographical
or historical differences, such as those among English speakers in Australia, Canada,
England, South Africa, and the United States. In the United States you also often
hear regional accents characterized as“Southern,”“New England,”or“New York.”
Accents have the potential to create two problems in intercultural exchanges.
First, if the speaker’s accent is prominent, comprehension might be impeded. For
example, people from the United States might be able to understand an accent used
by someone from New England but might encounter a problem with a speaker from
India who is speaking English with a Hindi accent. Second, as Schmidt and his coau-
thors point out,“Speakers may be negatively stereotyped by their accent. Speaking
with an accent may create negative impressions with the listener when the speaker’s
accent differs significantly from that of the dominant group.”^23

TABLE 8.1 English and Japanese Words Reflecting Culturally Important Items
U.S. CUTS OF BEEF JAPANESE RICE


  • chuck

  • rib

  • shortloin

  • sirloin

  • round

  • brisket

  • fore shank

  • short plank

    • ine–rice growing in the field

    • momi–rice with the husk still on

    • genmai–unpolished (brown) rice

    • kome–uncooked white rice (e.g., at the store)

    • shinmai–rice harvested this year

    • komai–rice harvested last year

    • gohan–steamed glutinous rice

    • okayu–rice gruel




Language Variations 273

Copyright 2017 Cengage Learning. All Rights Reserved. May not be copied, scanned, or duplicated, in whole or in part. Due to electronic rights, some third party content may be suppressed from the eBook and/or eChapter(s).

Free download pdf