Ecoute - 11.2019

(Jeff_L) #1
ÉCOUTE 11 · 2019 27

(^) | SPÉCIAL LANGUE FRANÇAISE
Foto: Sandrine Roubeix/Opale/leemage
Certains linguistes disent le français
« malade » de ses anglicismes, abrévia-
tions et mots d’argot... Selon vous,
dans quel état se trouve notre langue?
Les anglicismes peuvent être agaçants,
et ils illustrent la domination de la
langue anglaise, qui n’est qu’une consé-
quence de l’impérialisme américain.
Mais ils ne mettent aucune langue en
danger, car ce n’est que du vocabulaire.
La structure des langues qui adoptent
ces mots n’est pas touchée. D’ailleurs,
le plus souvent elles les digèrent.
Nous avons adopté « zap », dont nous
avons fait un verbe du premier groupe
(« zapper »), que nous conjuguons
comme les autres, et aussi des noms bien
français, comme « zappette », « zappeur »,
« zappeuse »... Les différents parlers ne
sont pas non plus une menace. De fait,
les populations qui se font remarquer
par un jargon particulier sont bilingues!
Elles savent s’exprimer dans la langue
standard. Les abréviations orales sont
anciennes. Tout le monde dit « frigo »
et « métro » plutôt que « réfrigérateur »
et « chemin de fer métropolitain » – la
faute aux créateurs de ces expressions,
beaucoup trop compliquées! Quant aux
abréviations de l’écrit, elles datent... de
l’invention de l’écriture.
Que pensez-vous de l’écriture
inclusive? Pourquoi provoque-t-elle
autant de débats dans les médias?
L’expression désigne deux choses :
l’ensemble des procédés grâce aux-
quels on peut s’exprimer de manière
égalitaire, à l’oral comme à l’écrit, et
l’abréviation qui permet d’écrire les
doublets avec un minimum de place :
« les étudiant·es », plutôt que « les
étudiantes et les étudiants ». La plupart
des gens ne retiennent que le second
sens. Leur énervement est dérisoire
car il ne s’agit que d’une abréviation,
c’est-à-dire une convention graphique
facultative. De la même manière, nous
écrivons « M. Dupont » parce que c’est
plus rapide que « Monsieur Dupont ». Ce
débat a été instrumentalisé par l’extrême
droite en 2017, qui a prétendu que cette
manière d’écrire servait une « entreprise
de destruction de la culture française »,
que les classiques allaient être réécrits
de la sorte... Ces propos, au lieu d’être
décryptés comme toutes les « infox »



  • néologisme créé à partir d’informa-
    tion (info) et d’intoxication (intox) qui
    signifie une information mensongère –,
    ont été relayés par de grands journaux et
    par l’Académie française.


Comment le français va-t-il évoluer,
dans un futur proche?
L’État doit redevenir responsable en
mettant en œuvre une grande réforme
de l’orthographe et de la grammaire. Il
faudrait abandonner les règles d’accord
des participes passés avec « avoir » et
celle qui veut que « le masculin l’emporte
sur le féminin ». Sinon, l’écart va se
creuser entre la langue de la majorité de
la population, utilisée sur Internet, et
celle des diplômés de troisième cycle, qui
risque de devenir une langue morte.

agaçant,e
, äußerst ärgerlich
mettre en danger
, gefährden
toucher
, betreffen
digérer
, schlucken, wegstecken
la zappette
, die Fernbedienung
le zappeur, la zappeuse
, der Zapper
la menace
, die Bedrohung
de fait [dəfɛt]
, tatsächlich
se faire remarquer
, auffallen
la faute à
, Schuld ist
le créateur
, der Erfinder
quant à... [kta]
, was ... betrifft
l’ensemble (m)
, die Gesamtheit
le doublet
, die Doublette

Entretien avec


Éliane Viennot


Professeure de littérature et historienne de la langue française,
Éliane Viennot est l’auteure du livre Non, le masculin
ne l’emporte pas sur le féminin! Petite histoire des résistances
de la langue française (aux éditions iXe, 2014).

retenir
, sich merken
l’énervement (m)
, die Entrüstung
dérisoire [deʀizwaʀ]
, lächerlich
prétendre
, behaupten
de la sorte
, so
les propos [pOpo] (m/pl)
, die Äußerungen
décrypter [dekʀipte]
, entschlüsseln
les infox [lezfOks] (f/pl)
, die Fake News
l’intoxication (f)
, die Vergiftung
mensonger,ère
, unwahr
relayer [ʀəleje]
, aufgreifen, verbreiten
proche
, nah
mettre en œuvre
, auf den Weg bringen
abandonner
, aufgeben
l’accord [lakOʀ] (m)
, die Angleichung
le participe passé
, das Partizip Perfekt
l’emporter sur
, Vorrang haben vor
l’écart se creuse
, der Abstand
wird größer
le troisième cycle
, das Studium nach
Abschluss der Magister-
prüfung, das mit einem
Doktortitel oder einer
Spezialisierung abschließt
Free download pdf