The translation
tech getting the
world talking
A
frikaans into Khmer? No
problem. Hungarian into
Punjabi? Easy peasy. Once
the realm of science fiction,
technology that allows
people to communicate
instantly with each other using
different languages is now a reality
- and it’s poised to change the world.
That at least is the bold claim made
by experts amid rapid advances in
translation technology – based on
sophisticated artificial intelligence and
machine learning.
The $50bn (£40bn) global market for
translation technology is booming and
it promises to upend everything from
education and travel to the world of
business, work and diplomacy.
Students can dump the dictionaries,
travellers can communicate with locals
naturally and politicians no longer have
to rely on a human interpreter.
In theory, at least, they should allow
for more effortless communication –
and the spread of new ideas across
different cultures around the world.
Eventually, it could become so
advanced that people won’t even know
translation is taking place, says Dr
Saihong Li, professor of translation
studies at the University of Stirling.
“Translation technology really plays a
crucial role in politics, travel and in
everyday life.”
As the accuracy of real-time
translation improves, so the cost of this
technology has fallen sharply. Google,
for instance, offers £160 Pixel Buds
headphones that allows users to
translate languages instantaneously.
Similar technology has been
developed by Waverly Labs to let two
people who speak different languages
understand each other using a £200
earpiece. Meanwhile, Amazon and
Microsoft both have their own
translation engines, which can be used
to get good results. The structure is
different,” says Shoshan.
Even though artificial intelligence
systems may struggle with some
languages, Shoshan firmly believes that
mass layoffs of human translators are
coming in several years.
Is Suttie worried about a possible
collapse of her industry? “Not at all,
no,” she says. “Anything but.” However,
she adds: “There’s a large number of
translation companies. Possibly some of
them might disappear.”
Whatever business advantages may
be presented by AI, the simple pleasure
of learning languages may mean it
remains a perennial activity for people.
For Colin Watkins, of Duolingo, the
uptake of languages on the app-based
learning service has been a testament
to the idea that people will still seek
ways to learn languages because of the
“visceral” experience of being able to
communicate with people directly.
“AI is not in that position where it
can understand nuance and tone
and even regional peculiarities,” he
says. “How do you measure sentiment
in language?”
never before translated, that are
benefiting from machine translation”.
She says: “It’s the content companies
would like to have translated but where
there isn’t and will never be a budget
for human translation.”
It isn’t just businesses that are
benefiting. The Google Translate app’s
camera function means travellers can
point their smartphones at signposts in
foreign languages and know what they
say. Meanwhile students in schools
could gain access to education that
would otherwise be foreign to them
and politicians could exercise their
diplomatic flair with a host of nations.
But for all its promising applications,
translation technology still has some
major issues. In 2018, for instance,
Facebook was forced to apologise after
it mistakenly translated Indonesian
comments where users said they hope
people survive a fatal earthquake as
people saying “congratulations”, and
then displayed colourful animated
balloons and confetti around the
comments. A major leap in translation
technology occurred several years ago
when businesses such as Google
started using neural networks in their
translation systems.
Neural networks mimic the brains of
humans and animals in order to teach
themselves how to do tasks, whether
that’s playing video games or
translating an Amazon listing from
English to Italian.
“It’s like taking a kid and teaching
them until they become an expert brain
surgeon,” says Ofer Shoshan, chief
executive of One Hour Translation.
His business is arranging a
conference in China next month on the
subject of neural networks in
translations, and he says he was
surprised at the “massive” demand for
tickets from Chinese tech businesses
developing their own translation
systems. There’s also a high level of
demand for translations from English
into Chinese, say experts, as firms look
to do business in China and work with
manufacturers in the country.
But it’s Asian languages, including
Chinese, Japanese and Korean, where
many machine translation services are
the weakest. “There’s still a lot of work
to be done in these languages in order
Regardless of
language barriers,
AI is making instant
communication
accessible to all, find
James Cook and
Hasan Chowdhury
to convert text to a foreign language.
Apps like iTranslate and Translate
Voice also allow anyone to have a
powerful AI translation tool in their
pocket, often for little to no cost.
But what does this all mean for the
future of languages? And what are the
negative implications?
Li claims we may no longer need to
learn languages out of necessity. “I
don’t think machines will completely
replace humans but nobody can learn
all languages and for those languages
we can use technology. It’s a pity that
fewer people are learning languages ...
second language learning for human
beings [will be] self-satisfaction.”
While fewer people may learn
languages, the need for translation
services is only set to increase.
According to a recent report from
the University of New South Wales,
English speakers still dominate the
internet – but only just. They comprise
28pc of internet users, followed by
Chinese speakers who make up 23pc
and Spanish speakers at 8pc. However,
when it comes to the online content
available to these users, English leads at
56pc, with a plunge to Russian and
German (both 6pc), Japanese and
Spanish (5pc), and Chinese at 3pc.
The discrepancy between these
figures shows just how much
translation tools are becoming an
essential for the digital age. Improving
the quality of machine translations is
big business for technology companies.
Clare Suttie, the director of
translation company Atlas Translations,
uses her company’s mix of
computerised machine translation and
humans to translate text.
Suttie’s company translated the
online listings for Boot Bananas, a shoe
insert that helps to stop shoes smelling,
into several European languages,
turning the business from a living room
project into a British company
exporting products around the world.
“The people who do really well on
Amazon will spend a small amount of
money, it might be £100, to get a
quality translation of their shopfront
and they’ll notice that they get a return
on that investment because their sales
go up,” Suttie says.
Raisa McNab, chief of the Association
of Translation Companies, says many
UK companies exporting their products
overseas are using automated services
to translate product information. But
she sees “massive volumes of data,
Don’t get caught in big cog of US
giants, says Google’s ex-dealmaker
W
hen Google bought DeepMind
five years ago, it claimed it
would preserve the
London-based technology start-up’s
autonomy and set up an independent
ethics board for the artificial
intelligence venture.
After Google’s restructuring to
Alphabet, it would be part of the
holding company, rather than fall
under Google’s umbrella. It would
even prevent Google staff from
entering DeepMind offices.
But any illusion of DeepMind’s
independence disappeared last week
as one of its co-founders, Mustafa
Suleyman, was placed on leave in a
mutual decision with the company.
“Mustafa’s taking some time out
right now after ten hectic years,” a
DeepMind spokesman said.
It is a situation Patrick Pichette
probably could have foreseen.
Google’s former chief financial officer
orchestrated the deal.
Now, he says, he actively advises
companies against selling out early.
“My counsel is, why would you
sell yourself ?” Montreal-born
Pichette says.
“You’ll be caught in the big cog of
Amazon or Google when you could
actually control your own destiny, be
independent, build what you want
to build.”
Of course, from the Google side of
things, DeepMind was seen as a “steal”
- the chance to tap into a gold mine of
talented data scientists. But, he says,
there was so much potential for
DeepMind to grow itself.
“And if you have the potential to
become a true global player,
absolutely, my counsel would be not to
sell. My counsel would be to build.”
It is now just over four years since
Pichette left Google, having
announced his retirement in a
touching memo in which he spoke
about the “tough choices” he had to
make over his life.
“Simply, I could not find a good
argument to tell Tamar [his wife] we
should wait any longer for us to grab
our backpacks and hit the road,” he
had written. Since then, the Canadian
says, he has had “so many adventures”
with his family, recalling his travels
Technology Intelligence
‘I don’t think
machines
will
completely
replace
humans’
‘There’s still
a lot of work
to be done in
[some]
languages to
get good
results’
across Nepal, Antarctica, Australia and
Patagonia, the time he climbed Mont
Blanc and his training for the Iron Man
challenge.
“My agenda was absolutely packed,”
the 56-year-old says, his bright eyes
framed by neat thin glasses. “I was in
the middle of nowhere, and my only
worries were things like, how do I
get a bus from one side of India to
the other?”
It had been a well-deserved break.
Pichette had been at Google for seven
years, an experience that was “24/7 all
the time” – especially when Eric
Schmidt stepped down as chief and his
workload “exploded”.
“When I joined, Google was small,
roughly 15,000 people. But it was
growing super fast, and we had to
build all the machinery. Then we had
the transition from Eric to Larry
[Page], and basically I inherited most
of the admin functions.
“I didn’t sleep much,” he admits.
“You have to remember, if you’re head
of human resources, you’re head of
HR for all of the world, so you have to
be everywhere.
“You meet all these people
worldwide, through Europe, through
Asia, Australia. Actually what was
really fun was building one culture
everywhere.”
The mention of Google’s culture
may raise a few eyebrows. After all,
there was mass walkout of employees
last year amid reports one of the
company’s developers was paid hush
money to leave the business following
accusations of sexual assault – claims
the developer denied.
“This was after my time, so I can’t
really talk about it,” says Pichette
quickly. “But I can tell you that during
my tenure, we were working really
hard at its culture.
“I think it’s a very different place by
nature of its scale, and if you think
about it, it’s so much more difficult to
keep an effective control over your
culture when you have so many
people. It has to be a challenge.”
But, he says, this is an issue that
affects every large company, “not
just Google”.
“I am sure every large company has
a bad apple. The only question is,
when you find them, do you take
action? And with Google, I think the
minute they found something, they
acted. That’s been my experience.”
For now, though, Pichette’s focus
isn’t on current tech titans. It’s on the
“next Googles, Facebooks and
Amazons in the UK”. It’s on “building
them into global champions”, by
providing more capital and coaching.
He certainly has the cash behind
him. This year, he opened the London
office for Canadian venture capital
firm Inovia Capital, which has set
aside a $400m (£327m) fund for
growth-stage companies, and $200m
for early stage, in the region.
This may sound like a big task in
itself, but on top of this, Pichette has
taken over as the chairman of Oxford
University’s venture fund.
Next month he is launching a new
seed-stage programme to coach
entrepreneurs, and is also involved in
a range of projects – from eradicating
curable cataracts to building
wildlife corridors.
“There’s no doubt I’m a workaholic:
I think I was just a hyperactive kid
that turned into this hyperactive
adult,” he laughs.
“But now, I think of myself as just
the conduit. At the end of the day,
when I’ve finished my meetings, I can
go and have a good dinner right?
These people go back to the office,
they continue to code. They’re the real
heroes. I’m just chipping in.”
Patrick Pichette, Google’s former CFO, who
orchestrated the DeepMind deal in 2014
GEOFF PUGH FOR THE TELEGRAPH
‘If you have the potential to
become a true global player,
absolutely, my counsel
would be not to sell’
Former finance chief who
engineered DeepMind
deal sees things differently
now, finds Hannah Boland
HANNA KAINULAINEN FOR THE TELEGRAPH
The Daily Telegraph Thursday 29 August 2019 *** 33
RELEASED BY "What's News" vk.com/wsnws TELEGRAM: t.me/whatsnws