The Caravan – August 2019

(coco) #1

perspectives


22 THE CARAVAN


/ samr at


Write
Write down I am a Miya
My serial number in NRC is 20,543
I have two children
Another is coming next summer
Will you hate him as you hate me?

These lines by Hafiz Ahmed, a Mus-
lim poet of Bengali heritage from As-
sam, could potentially land him in jail.
Ahmed is part of a literary movement
called “Miya poetry”—Muslims of Ben-
gali origin are referred to as “Miyas”
in Assam—that, among other things,
highlights the discrimination the com-
munity faces in the state. On 11 July,
a first-information report was filed
against Ahmed, along with nine other
Miya poets, who were charged with
criminal conspiracy and spreading so-
cial disharmony under various sections
of the Indian Penal Code.
According to the local Assamese
journalist who filed the report, the po-
ems tried to defame the Assamese peo-
ple as xenophobic, at a time when the
National Register of Citizens was being
updated in the state.
The poets went into hiding. Several
of them put out statements declaring
their loyalty to Assamese, a language
in which a few of them are pursuing or
have obtained doctorates.
Even before the FIR, Miya poetry
had already come under the scanner,
when one of the most prominent “left-
ist” intellectuals of Assam, Hiren Go-
hain, wrote an article in an Assamese
daily excoriating the Miya poets for
using their own “artificial” East Ben-
gal dialects, rather than Assamese, in
their poems. The Miya poets in their
statements clarified that most of their
poems were in the socially and official-
ly sanctioned language, Assamese, and
not in any contraband dialect.
How does a state come to perceive
poetry as a crime? How do powerful
members of civil society get to dictate


in what language poetry is to be writ-
ten? Why are poets having to distance
themselves from the dialects of their
ancestors?
Assamese sub-nationalism privi-
leges the language-based Assamese
identity as “indigenous,” and has long
cast Bengalis in the region as “outsid-
ers,” even though there is scant evi-
dence of any sharp division between
the two linguistic identities until
well into the nineteenth century. The
Bengali and Assamese languages and
cultures share many similarities, and
the scripts differ by only one letter.
Surnames such as Dutta, Chakraborty,
Bhattacharjee, Choudhury, Goswami,
Talukdar, Gupta, Bhuyan and so on are
common among caste Hindus in both
communities, as are surnames such as
Ahmed and Ali among Muslims. It is
difficult even for Assamese and Ben-
galis to tell each other apart, because
pretty much every Bengali who has
grown up in Assam’s Brahmaputra
valley speaks, reads and writes As-
samese.
Nonetheless, this assimilation has
done little to ease the anxieties of As-
sam’s sub-nationalists, who in past de-
cades have mobilised “indigenous” peo-
ple by citing a threat to identities and
languages from Bengali immigrants,
allegedly pouring in from Bangladesh
in the millions. This fear of the Bengali
outsider has dominated Assam politics
since at least 1979, and paid political
dividends for several Assamese sub-na-
tionalist leaders over the years.
The insecurity across northeastern
India about Bengalis as a community
long precedes even the creation of Ban-
gladesh, in 1971. It started first when
the Bengali language was imposed on
Assam during British colonial rule, be-
tween 1831 and 1873. Despite little evi-
dence, many Assamese sub-nationalists
believe, to this day, that this imposition
was the handiwork of Bengali clerks
rather than the British rulers them-
selves.

TheBritishwonAssamfromtheBur-
mese in 1826. The territories held by
the Ahom and Manipuri kings had been
overrun and devastated by Burmese
forces in 1821. After their victory, the
British appended Assam to the Bengal
Presidency.
At the time, a debate on the gov-
ernment’s language policy was raging
across British India. In 1838, the ju-
dicial and revenue department of the
Company Raj ordered that, in Bengal,
the local vernacular was to replace Per-
sian, the previous language of admin-
istration in lower courts and revenue
offices. Since Assam was now a part of
the Bengal Presidency, the language of
the province’s bureaucracy and judicia-
ry came to be Bengali.
Meanwhile, American Baptist mis-
sionaries made their way into Assam in
the 1830s and set up the first printing
press in northeastern India at Sibsagar
in Upper Assam. They translated the
Bible into the Sibsagar dialect of As-
samese, which went on to become the
standard Assamese. This was a decisive
turn in the region’s cultural history,
given the ancient centre of Assam was
Kamrup, which had its own dialects.
The missionaries also published the
first grammar and dictionary of the
Assamese language, and the first As-
samese newspaper, and led protests
against Bengali.
The British administration remained
unmoved by the protests, until, in 1874,
for mainly administrative reasons, a
new province was constituted separate
from the Bengal Presidency. The new
province comprised districts that were
originally in the Ahom and Koch king-
doms; the three largely Bengali-speak-
ing districts of Sylhet, Cachar and

In the Crosshairs
How poetry became a crime in Assam
/ Communities

opposite page: Grieving women and their
children in Assam’s Rangaloo village, where
many residents were massacred and had
their homes put to the torch, in 1983. Assam
saw large-scale violence against the Bengali
community from 1979 to 1985, during the
Assam Agitation.
Free download pdf