#Hyper.txTranslate es una estructura no secuencial que permitirá crear,
agregar, enlazar y/o compartir la escritura con “emociones humanas”
por medio de la A.I.
Es decir:
Las competencias matemáticas y lingüísticas que están íntimamente
ligadas.
1._ PASTOR SÁNCHEZ, Juan Antonio y SAORÍN PÉREZ, Tomás. "Hipertexto documental como
solución a la crisis conceptual del hipertexto". Cuadernos de Documentación Multimedia. Nº 4.
http://www.ucm.es/info/multidoc/multidoc/revista/cuadern4/hiperdoc.htm
2. Hacia esta transformación digital inevitable, ¿de dónde partimos? Rodrigo Agerri,
investigador Ramón y Cajal en PLN en el centro Hitz de la Universidad del País Vasco, abrió la
última mesa redonda del XIV Seminario Internacional de Lengua y Periodismo con un dato:
“el contenido no estructurado representa el 90% de la información”. Aquí es donde entran en
juego las tecnologías del lenguaje y, en concreto, el Procesamiento del Lenguaje Natural
(PLN), temas necesarios en la edición de este año: El español y las máquinas: lenguaje, ética y
periodismo.
https://www.iic.uam.es/inteligencia/lenguaje-inteligencia-artificial-pln/
3.__ Podemos considerar que un corpus no es más que una colección de texto en formato
magnético.
http://elies.rediris.es/elies18/23.html
4._ Entrevista con Béatrice y Louis Seguin, La quinzaine littéraire, 698, agosto, 1996, pp. 4-7,
traducción de R. Ibáñez y M. J. Pozo en No escribo sin luz artificial, cuatro ediciones,
Valladolid, 1999. Edición digital de Derrida en castellano.
https://redaprenderycambiar.com.ar/derrida/textos/procesador_de_texto.htm