20 КОФЕЙНЫХ УРОКОВ

(Gennady Nekrasov) #1

Многочисленные трактовки перевода это слова можно
встретить в различных статьях, книгах и на сайтах, посвя-
щенных кофейной тематике. Его определяют как «быстрый»,
«скорый», «сжатый», «спрессованный», «экспресс» и т.п., но
почему-то никто не дает точного перевода в соответствии
со словарем.


Как лингвист по специальности, я не устаю повторять,
что в таких случаях ответом должен быть орфографический
словарь – конституция данного языка.


Поэтому специалист, вместо того, чтоб выдумывать
свою версию, о чем-то догадываться или ссылаться на
всякую ерунду из Интернета, идет к этому первоисточ-
нику.


Давайте определимся, какой словарь является самым
авторитетным в данном языке. Если в русском это, скажем,
словарь Даля, то in Italiano таким авторитетом является
словарь Zingarelli.


Из него мы узнаем, например, что слово «espresso» в
значении «поезд» пришло в итальянский от французского
«exprès», но означало оно вовсе не «быстро», а «нарочно, спе-
циально».


Поскольку в алфавите у итальянцев буквы «х» просто
нет (эту английскую литеру они произносят как «икес»),
им пришлось трансформировать «express» на свой лад –
«espresso».


И еще словарь ЧЕТКО пояснит нам, что слово «espresso» –
это participio passato (или «причастие прошедшего времени» –
одна из форм глагола) итальянского слова «ESPRIMERE» –
«ВЫРАЖАТЬ».


Поэтому для начала самой близкой можно считать вер-
сию, утверждающую, что «espresso» означает «выражен-
ный».


При этом «выжимать» в физическом смысле, как это
иногда трактуется экспертами по кофе, слово «esprimere»
НЕ ИМЕЕТ (жаль, потому что учитывая способ приготовле-
ния эспрессо, это было бы логично).

Free download pdf