World Literature Today – July 01, 2019

(Chris Devlin) #1

ESSAY


Translating Cuba in the


Twenty-First Century


by Vanessa Garcia


Through conversations with several translators, Vanessa Garcia explores the intentions and
challenges of those working through a coded world of censorship to bring Cuba to light.

I


f we look at the etymology of the word translation,
it comes from translatus, which means to carry
across, to bring over. Literary translations carry
us across language, people, and cultures. But the
brave and swift-tongued who are translating Cuba right
now are carrying a heavier load still. They are carrying
an island across a slippery border, swimming in misper-
ception. They are working through a coded world of
censorship and trying to bring an island to light. An
island that has, for so long, lived in darkness.
Among these translators are Achy Obejas, Alexis
Romay, Eduardo Aparicio, Kristin Dykstra, Dick Cluster,
and Anna Kushner, among others. Without these decod-
ers, the voice of an island would be lost in the battle

between surface and reality. The English-speaking world
would not have access to greats like Heberto Padilla,
Leonardo Padura, and sharp new voices like Wendy
Guerra, Rita Indiana (Dominican), or Marcial Gala.
“But the power of literature is irrepressible,” says
Eduardo Aparicio, president of Aparicio Publishing, and
most recently the English-Spanish translator of Richard
Blanco’s Looking for the Gulf Motel. “There’s a reason
why tyrants ban books and authors. Literature is power-
ful, mind-changing, life-changing, world-changing,” he
continues.
Aparicio goes against the usual current of Cuban
translation, which moves from Spanish to English. He
translates, instead, into Spanish—books from exiled

Carrying a People


Across a Watery Divide


above Isla (la otra
orilla), 2013, by
Cuban artist Yoan
Capote. Oil, fish-
hooks, and nails on
panel of canvas
and plywood,
104 x 154 x 8 cm

32 W LT SUMMER 2019

Free download pdf