65
Illustration: Mick Marston
CULTURE 9/2019 Spotlight
T
he linguistic and
cultural misunder-
standings between
German and Eng-
lish are an endless
source of amuse-
ment. After almost
20 years in Germany, I have come across
plenty. Join me now as I explore another
four everyday topics that have created op-
portunities for confusion and embarrass-
ment for English speakers in Germany.
Hello?
A German friend of mine once told me off
for answering the phone with “Hello?”
“Why can’t you answer the phone with
your name, like any normal person?” he
demanded. “How am I supposed to know
who’s on the other end?”
“Well, you called me. So, you must be
expecting to talk to me. That’s how.”
He wasn’t convinced.
As a child, I was taught to answer the
phone with the name of the place where I
lived, followed by the phone number. But
as phone numbers increased from three
figures to six, everyone got lazy and it
became acceptable to answer the phone
with an inquisitive “Hello?” Here, in Ger-
many, I still haven’t got into the habit of
answering the phone with my surname.
In Scotland, it was my exotic-sounding
first name that caused problems. “Like the
drachma? The Greek currency?” people
would ask. “Like the aftershave Drakkar
Noir?” one joker asked. A lot of people
asked how Dagmar was spelled. I knew
they only wanted to be able to visualize
how it was written, but I felt bad for them
while I was spelling it because it seemed
so obvious. I’m relieved I don’t have to
explain my first name in Germany, but
it’s my surname that can cause confusion
here and I’m often asked to spell it.
“T A Y L O R,” I’ll say, as clearly as I can.
“Ach, Thai-lorr!” the person on the other
end will often say. It’s strange to hear my
name being mispronounced, especially
when it sounds as if the other person is
correcting my pronunciation.
“Taylor,” I’ll then quietly repeat.
When it comes to spelling over the
telephone, most Germans use the spell-
ing alphabet to avoid misunderstandings;
Anton, Berta, Cäsar and so on. It seems like
second nature to them and it never fails to
impress me. “Do they learn it in school?”
I wonder. Every time I hear someone use
it, I realize that this gap in my education is
still there and that it’s unlikely to go away.
Although it’s a bit strange to spell your
own name using other names, I’m well
aware of the usefulness of the spelling
alphabet. I know that “T” can sound like
“D”, or “A” like “H”, so I try to use the spell-
ing alphabet, too. But because I’ve never
learned it off by heart, I have to wing it:
“T wie... äh... Tomate...,” I’ll begin. Once,
I nearly died of embarrassment when
I heard myself continuing with, “A wie...
Adolf”. I couldn’t think of the right name
and was therefore unable to correct my-
self. For the rest of the conversation, all
I could think of was the British sitcom
character Basil Fawlty shouting, “Don’t
mention the war!” in that unforgettable
episode of Fawlty Towers.
It’s not just the way Germans spell
things; the way they recite numbers is
also hard for non-native speakers. In Ger-
man, when saying two-digit numbers,
you begin with the second figure. For
example, 42 is zweiundvierzig and not vier-
zigzwei, which would be like “forty-two”
in English. When someone tells me their
phone number, two-digit numbers at a
time, I immediately feel slightly panic-
stricken. I know it’s impossible for me to
write down a number that’s being dictat-
ed to me in this way. “Fünfundvierzigsieben-
undsechzigvierunddreißig,” the person on the
other end of the phone will tell me cheer-
fully. My heart sinks. All I’ve managed to
write down is the number 5, and they’ve
already finished.
Scotland’s not in England
When I’m speaking German to people
I don’t know, they probably notice after
just a few sentences that I have an accent,
and yet it generally takes a while for them
to ask me about it. Rather than ask me,
“Where are you from?” they often hazard
a guess. Sometimes, they ask if I’m Amer-
ican, but usually they ask if I’m from Eng-
land. (If someone who knows me sees
this, they start grinning at this point,
because they know this happens to me a
lot.) “Nein, aus Schottland,” I say patiently.
I know that in Germany, “England” is
used to refer to Great Britain. It did take
me quite a while to figure out why peo-
ple kept saying I was from England when
they knew I was from Scotland, but I fi-
nally got it. I suppose it’s similar to saying
by heart [baI (hA:t]
, auswendig
cheerfully [(tSIEf&li]
, fröhlich
currency [(kVrEnsi]
, Währung
demand [di(mA:nd]
, hier: wissen wollen
embarrassment
[Im(bÄrEsmEnt]
, Verlegenheit, Pein-
lichkeit
figure [(fIgE]
, Zahl, Ziffer
figure out [)fIgEr (aUt]
ifml.
, herausfinden,
verstehen
grin [grIn]
, grinsen
hazard a guess
[)hÄzEd E (ges]
, es mit Raten probieren
inquisitive [In(kwIzEtIv]
, neugierig, fragend
off: tell sb. ~ [Qf] ifml.
, jmdn. rüffeln
panic-stricken
[(pÄnIk )strIkEn]
, panisch
rather than [(rA:DE DÄn]
, anstatt
recite [ri(saIt]
, aufzählen
relieved [ri(li:vd]
, erleichtert
source [sO:s]
, Quelle
suppose [sE(pEUz]
, annehmen, vermuten
supposed: be ~ to do sth.
[sE(pEUzt]
, etw. tun sollen
wing sth. [wIN] ifml.
, etw. improvisieren