La fortezza del Musulmano حصن المسلم
Nel nome di Allāh
1
, mi affido ad Allāh
2
, non c’è
alcuna potenza nè forza se non quella [che
proviene] da Allāh
3
.
(( - 17
ه
ع
َ
ُ
ِّ
نِِإ
ه
م
ه
ه
ه
للا
ْ
ن
َ
ُ
َ
ك
ِ
للَّ
ه
ب
ه
لضِ
َ
، ُ
ه
لد
َ
ض
ه
ُ
ْ
َ
َ
ُ
ه
ل
ِ
ز
َ
ُ
ْ
َ
َ
، ُ ،
ه
ل
َ
ز
ه
ُ
ْ
َ
َ
ُ
َ
مدِل
ْ
ظ
َ
ُ
ْ
َ
َ
، ُ ،
ه
ُ
ْ
َ
َ
ُ
َ
م
َ
ل
ْ
ظ
َ
ل
َ
ه
ْ
ج
َ
ُ
ْ
َ
َ
ه ، ُ ،
ََ
عَل
َ
ل
َ
ه
ْه
يج
ْ
َ
َ
)) ُ
) 4 (
.
'Allāhumma 'innī 'a°udhu bika 'an 'adilla, 'aū 'udalla,
'aū 'azilla, 'aū 'uzalla, 'aū 'azlima, 'aū 'uzlama, 'aū
'ajhala, 'aū īujhala °alaīīa.
O Allāh, mi rifugio in Te dallo sviare
5
e dall'essere
أي: بسم الله أخرج. قوله: ((بس الله)) 1
Esco nel nome di Allāh.
.أي: فوضت ،ميع أموري إليه قوله: ((توكلت على الله)) 2
Mi affido ad Allāh: rimetto tutte le questioni in mano ad Allāh.
.هو أنس بن مالك حابي الحدقث - 3
((قبوال لهه: كبفِيهتَ وَوبقِيهتَ و بهدِقتَ، وتنحَّهى عنهه الشهيطان، فيوهول لشهيطان :×و،اء في نهاية الحديث؛ قوله
. آخر: كيف ل برجلٍ قد بدي وكفي ووقي؟))
Il Compagno che riferisce il H adī th è Anas Bin Mālik . L'H adī th termina con:
"Viene detto [a colui che dice tale invocazione]: “Sei stato messo al sicuro, sei
stato protetto e ben guidato”; e si allontana da lui il Shaytan (il diavolo). Poi
[il diavolo] dirà a un altro diavolo: “Come puoi te [fare qualcosa] a un uomo
che è stato[ben] guidato [col Ricordo di Allāh], messo al sicuro [dal tuo male]
e protetto [dalle tue astuzie]?
، وابذن ما،ذه، بذرقم 5501 ، والنسذا:ي، بذرقم 3427 ، والترمذذي، بذرقم 5094 بو داود، برقم أ أهل السنن: ) 4 (
. 336 / 2 ،وصحيح ابن ما،ه ، 152 / 3 ،صحيح الترمذي :وانظر ، 3884
Lo han trasmesso Ahl Al-ssunan (i trasmettitori della Sunnah): Abū Dāūd, (n. 5094),
Al-Ttirmidhī, (n. 3427), Al-Nnasā'ī, (n. 5501) e Ibn Mājah, (n. 3884). Vedi
anche: Sah ī h Al-Ttirmidh ī (152/3) e Sah ī h Ibn Mājah (336/2).
نقذي الهذدى، وفذي الأصذل ضذل الشذيء إذا أي: أن أضل في نفسذي، والضذلال الذذي هذو أَضِلَّ))قوله: ((أنْ 55
ضاع، وضل عن الطريق إذا حار.
Mi rifugio in te dallo sviare: dal deviare [dalla retta via] in prima persona; lo
sviamento è il contrario della retta guida. La parola originale (ضذلَ)) si usa per