Advances in Corpus-based Contrastive Linguistics - Studies in honour of Stig Johansson

(Joyce) #1

154 Sylvie De Cock and Diane Goossens


in (business) news reporting in English and French is called for in order to be able
to establish whether the former possibility is actually the case. If confirmed, the
difference in formality between the two languages will have significant practical
implications for translator training for example.

References

Corpora
Business English News corpus (BENews). Compiled at the Centre for English Corpus
Linguistics, Université catholique de Louvain, Belgium.
French Business News corpus (FRENews). Compiled at the Centre for English Corpus
Linguistics, Université catholique de Louvain, Belgium.

Secondary sources
Adler, S. & Asnes, M. 2010. Autour de la précision. L’ Information Grammaticale 125: 36–43.
Baker, M. 1996. Corpus-based translation studies: The challenges that lie ahead. In Terminology,
LSP and Translation: Studies in Language Engineering, in Honour of Juan C. Sager [Benjamins
Translation Library 18], H. Somers (ed.), 175–186. Amsterdam: John Benjamins.
Biber, D. 2009. A corpus-driven approach to formulaic language in English Multi-word patterns
in speech and writing. International Journal of Corpus Linguistics 14(3): 275–311.
Biber, D., Johansson, S., Leech, G., Conrad, S. & Finegan, E. 1999. Longman Grammar of Spoken
and Written English. Harlow: Longman.
Carter, R. & McCarthy, M. 1997. Exploring Spoken English. Cambridge: CUP.
Carter, R. & McCarthy, M. 2006. Cambridge Grammar of English: A Comprehensive Guide:
Spoken and Written English Grammar and Usage. Cambridge: CUP.
Channell, J. 1990. Precise and vague quantities in academic writing. In The Writing Scholar:
Studies in the Language and Conventions of Academic Discourse, W. Nash (ed.), 95–117.
Beverly Hills CA: Sage.
Channell, J. 1994. Vague Language. Oxford: OUP.
Cheng, W. 2007. The use of vague language across spoken genres in an intercultural Hong
Kong corpus. In Vague Language Explored, J. Cutting (ed.), 161–181. Houndmills: Palgrave
MacMillan.
Chuquet, H. & Paillard, M. 1987. Approche Linguistique des Problèmes de Traduction Anglais-
Français. Paris: Ophrys.
Crystal, D. & Davy, D. 1975. Advanced Conversational English. London: Longman.
Dehaene, S. & Mehler, J. 1992. Cross-linguistic regularities in the frequency of number words.
Cognition 43: 1–29.
Doyle, G. 2006. Financial news journalism. Journalism 7(4): 433–452.
Drave, N. 2002. Vaguely speaking: a corpus approach to vague language in intercultural con-
versations. In New Frontiers of Corpus Research. Papers from the Twenty-first International
Conference on English Language Research on Computerized Corpora, Sydney, 2000,
P. Collins, P. Peters & A. Smith (eds), 25–40. Amsterdam: Rodopi.
Free download pdf