Advances in Corpus-based Contrastive Linguistics - Studies in honour of Stig Johansson

(Joyce) #1

Quantity approximation in English and French 155


Dubois, B. L. 1987. ‘Something on the order of around forty to forty-four’: Imprecise numerical
expressions in biomedical slide talks. Language in Society 16(4): 527–541.
Eriksson, K., Bailey, D. H. & Geary, D. C. 2010. The grammar of approximating number pairs.
Memory & Cognition 38(3): 333–43.
Goossens, D. 2012. Translation equivalents in translation corpora and bilingual dictionaries: the
case of approximators in English and French. In Vatvedt Fjeld R. & J. M. Torjusen (eds.),
Proceedings of the 15th EURALEX conference, Oslo, U i O: 514–522.
Goossens, D. & De Cock, S. 2012. Around numbers: Combinations of approximators and
numbers in Business News Reporting and in Academic Business English. In The Language
Factor in International Business: New Perspectives on Research, Teaching and Practice,
P.  Heynderickx, S. Dieltjens, G. Jacobs, P. Gillaerts & E. de Groot (eds), 267–288. Bern:
Peter Lang.
Howard, R. 1998. Non-exact quantification in slide presentations of medical research. Edinburgh
Working Papers in Applied Linguistics 9: 1–16.
Hyland, K. 1996. Talking to the academy – Forms of hedging in science research articles. Written
Communication 13(2): 251–281.
Jansen, C. J. M. & Pollmann, M. M. W. 2001. On round numbers: Pragmatic aspects of numerical
expressions. Journal of Quantitative Linguistics 8(3): 187–201.
Jucker, A. H., Smith, S. W. & Lüdge, T. 2003. Interactive aspects of vagueness in conversation.
Journal of Pragmatics 35(12): 1737–1769.
Kennedy, G. 1987. Quantification and the use of English: A case study of one aspect of the
learner’s task. Applied Linguistics 8: 264–286.
Koester, A. 2007. ‘About twelve thousand or so’: Vagueness in North American and UK offices.
In Vague Language Explored, J. Cutting (ed.), 40–61. Houndmills: Palgrave Macmillan.
Leech, G., Hundt, M., Mair, C. & Smith, N. 2009. Change in Contemporary English:
A Grammatical Study. Cambridge: CUP.
Leech, G. & Smith, N. 2009. Change and constancy in linguistic change: How grammatical usage
in written English evolved in the period 1931–1991. In Corpus Linguistics: Refinements and
Reassessments, A. Renouf & A. Kehoe (eds), 173–200. Amsterdam: Rodopi.
McEnery, T. & Xiao, R. 2007. Quantifying constructions in English and Chinese: A corpus-
based contrastive study. Corpus Linguistics 2007, Birmingham University. http://ucrel.
lancs.ac.uk/publications/CL2007/paper/19_Paper.pdf
(20 December 2011).
Mihatsch, W. 2010. Les approximateurs quantitatifs entre scalarité et non-scalarité. Langue
Francaise 165(1): 125–153.
Ruzaite, J. 2007. Vague Language in Educational Settings: Quantifiers and Approximators in
British and American English. Frankfurt: Peter Lang.
Schmid, H. 1994. Probabilistic part-of-speech tagging using decision trees. In Proceedings of
International Conference on New Methods in Language Processing. Manchester, UK. http://
[http://www.ims.uni-stuttgart.de/projekte/corplex/TreeTagger/
](http://www.ims.uni-stuttgart.de/projekte/corplex/TreeTagger/>) (20 December 2011).
Scott, M. 2008. WordSmith Tools, Version 5. Liverpool: Lexical Analysis Software.
Tognini-Bonelli, E. 2001. Corpus Linguistics at Work [Studies in Corpus Linguistics 6].
Amsterdam: John Benjamins.
Vaguer, C. 2010. Quand facilement rencontre un numéral, ça parle d’approximation.
L’ Information Grammaticale 125: 29–35.
Van Hoof, H. 1989. Traduire l’Anglais. Théorie et Pratique. Paris & Louvain-la-Neuve: Duculot.

Free download pdf