Advances in Corpus-based Contrastive Linguistics - Studies in honour of Stig Johansson

(Joyce) #1

188 Jarle Ebeling, Signe Oksefjell Ebeling and Hilde Hasselgård


meaning as ‘nevertheless’ / ‘even if circumstances had been otherwise’ (cf. OED).
These interpretations are supported by the translations into the word-for-word
rendering alle de samme and the single-word adverb likevel respectively.
(15) The second child, Helen, was born, like Luke, in the family bed, with all the
same people there, ... (DL1)
Barn nummer to, Helen, ble født i familiesengen som Luke, med alle de samme
menneskene til stede. (DL1T)
(16) Jane had a pretty good idea this was where he brought his women, but she
cleaned and dusted it all the same. (FW1)
Jane hadde en temmelig klar forestilling om at det var dit han tok sine kvinner,
men hun vasket og tørket støv der likevel. (FW1T)
Cross-linguistically the two units show similar tendencies with regard to distri-
bution in original vs. translated texts in the ENPC. While all the way occurs 17
times in the original texts, it occurs 49 times in the translated texts; similarly, all
the same occurs 13 times in the original texts vs. 37 times in the translated texts
(cf. Table 1).
Interestingly, these word-combinations also show further similarities in the
way in which they correspond to lexical items in Norwegian. Tables 6 and 7
give an overview of correspondences, in both translated and original Norwegian
texts.

Table 6. Norwegian correspondences (translations and sources) of all the way
(English fiction)^1617
Norwegian correspondence Norwegian translation Norwegian original / source
helt/heilt 5 40
hele veien 10 2
Ø ‘zero’ 4
other 216 317
Total 17 49


  1. Alt sammen ‘everything’, hele tiden ‘the whole time’.

  2. Hele ‘whole’, fullstendig ‘completely’, hele kjøreturen ’the whole (driving) trip’.

Free download pdf