Advances in Corpus-based Contrastive Linguistics - Studies in honour of Stig Johansson

(Joyce) #1

214 Kerstin Kunz and Erich Steiner


In (10), ones is (premodified) plural and cannot be structurally translated by a form
of the singular ein-. The alternative chosen in the published translation keine  +
imaginären is an ellipsis of Wissenschaften. As shown in the constructed variants
(10a), the combination of keine with a postmodifying relative clause would be
grammatically correct, though still a case of ellipsis, and a textually unmotivated
information structure:
(10a) ... hieb- und stichfeste Wissenschaften, wir brauchen keine 0 , die imaginär
sind. [GTRANS_POPSCI]
The German positive plural parallel to English ones would have to be welche, once
more heavy and over-focusing in terms of information structure, although here
we would at least have an unambiguous case of substitution:
(10b) Wir brauchen nicht welche, die imaginär sind.
Another way to compensate for non-available nominal substitution in German is
to use lexical cohesion plus demonstrative reference instead of substitution:
(11) They must cross this river – and two others as well, when they meet them,
though they do not yet know that those exist. As they did not know of this
one either. [EO_FICTION]
Sie müssen über diesen Fluß kommen – und obendrein noch zwei andere,
von denen sie jetzt noch gar nicht wissen, daß es sie gibt. Genausowenig, wie
sie etwas von diesem Fluß wußten. [GTRANS_FICTION]
While English (11) has two cases of substitution, German (11) has none: andere
is an ellipsis and diesem Fluß realizes demonstrative reference plus lexical cohe-
sion. Thus the cohesive relationships are preserved semantically, yet with different
cohesive devices.
Most instances of ones in our English subcorpora establish sentence-internal
links:
(12) In future studies of adult stem cell potential, it will be crucial to rule out the
possibility that stem cells are merely fusing to local cells rather than generating
new ones. [EO_POPSCI]
Daher ist bei künftigen Studien zum wahren Potenzial von adulten
Stammzellen unbedingt auszuschließen, daß die Zellen nur mit den lokal
vorhandenen 0 verschmelzen, statt wunschgemäß neue 0 zu erzeugen.
[GTRANS_POPSCI]
German translations of premodified ones in most cases use ellipsis, as in (12).
Quite often both languages employ comparative particles (rather, statt) to explici-
tate the comparative function.
Free download pdf