230 Kerstin Kunz and Erich Steiner
Braun, S. 2006. ELISA – A pedagogically enriched corpus for language learning purposes. In
Corpus Technology and Language Pedagogy: New Resources, New Tools, New Methods,
Sabine Braun, Kurt Kohn & Joybrato Mukherjee (eds), 25–47. Frankfurt: Peter Lang.
Carston, R. 2002. Thoughts and Utterances: The Pragmatics of Explicit Communication. Oxford:
Blackwell.
Čulo, O., Hansen-Schirra, S., Neumann, S. & Maksymski, K. 2011. Querying the CroCo corpus
for translation shifts. Beyond corpus construction: exploitation and maintenance of parallel
corpora. In Translation: Corpora, Computation, Cognition. Special Issue on Parallel Corpora:
Annotation, Exploitation, Evaluation. Vol. 1(1), O. Čulo, S. Hansen-Schirra & S. Neumann
(eds), 75–104. <http://www.t-c3.org/index.php/t-c3/issue/view/1> (December 2011).
Dik, S. C. 1978. Functional Grammar. Amsterdam: North Holland.
Doherty, M. 2004. Reorganizing dependencies. SPRIK reports, No 23. <http://www.hf.uio.no/
ilos/forskning/prosjekter/sprik/publikasjoner/sprikreports.html> (October 2004).
Doherty, M. 2006. Structural Propensities. Translating Nominal Word Groups from English into
German [Benjamins Translation Library 65]. Amsterdam: John Benjamins.
Evert, S. 2005. The CQP query language tutorial. Technical report. Institut für Maschinelle
Sprachverarbeitung, Universität Stuttgart.
Fabricius-Hansen, C. 1996. Informational density: a problem for translation and translation
theory. Linguistics 34 (special issue): 521–565.
Givón, T. 1979. On Understanding Grammar. New York NY: Academic Press.
Grosz, B. J., Joshi, A. K. & Weinstein, S. 1995. Centering: A framework for modelling the local
coherence of discourse. Computational Linguistics 21: 203–225.
Halliday, M. A. K. & Hasan, R. 1976. Cohesion in English. London: Longman.
Halliday, M. A. K. & Matthiessen, C. M. I. M. 2004. An Introduction to Functional Grammar.
London: Edward Arnold.
Hansen-Schirra, S., Neumann, S. & Steiner, E. 2007. Cohesion and explicitation in an English-
German translation corpus. Languages in Contrast 7(2): 241–265.
Hansen-Schirra, S., Neumann, S. & Steiner, E. 2012. Crosslinguistic Corpora for the Study of
Translations. Insights from the Language Pair English-German. [series Text, Translation,
Computational Processing]. Berlin/Boston: Walter de Gruyter (Chapters 2, 3).
Hasan, R. 1985. The texture of a text. In Language, Context and Text: Aspects of Language in a
Social-Semiotic Perspective, M. A. K. Halliday & R. Hasan (eds), 70–95. Oxford: OUP.
Hawkins, J. A. 1986. A Comparative Typology of English and German: Unifying the Contrasts.
London: Croom Helm.
Kamp, H. & Reyle, U. 1993. From Discourse to Logic. Dordrecht: Reidel.
Kohn, K. Final report of the LLP BACKBONE project. Public part. University of Tübingen,
Germany.
König, E. & Gast, V. 2009. Understanding English-German Contrasts. Grundlagen der Anglistik
und Amerikanistik (2nd revised edn). Berlin: Erich Schmidt Verlag.
Kunz, K. & Lapshinova-Koltunski, E. 2011. Tools to analyze German-English contrasts in cohe-
sion. Hamburg Working Papers in Multilingualism (poster at GSCL 2011 Hamburg).
Kunz, K. 2010. English and German nominal Co-reference. A Study of Political Essays. Frankfurt:
Peter Lang.
Kunz, K. & Steiner, E. Forthcoming. Towards a comparison of cohesive reference in English
and German: System and text. In Contrastive Discourse Analysis. Functional and Corpus
Perspectives, M. Taboada, S. Doval Suárez & E. González Álvarez (eds). London: Equinox.
Lyons, J. 1977. Semantics. Volumes I & II. Cambridge: CUP.