Extraposition in English and Swedish 243
subject due to the V2 constraint, as in (17). As the subject clause is postponed to
the Rheme in both languages, there is no difference in the thematic ordering of
their informational content.
(17) En kort tid efter att de befintliga husen flyttats, framkom att samhällets framtid
hade felbedömts och därmed behovet av nya bostäder. (EGE1)
‘A short time after that the existing houses had been moved emerged that
society’s future had been misjudged’
His anticipation proved well grounded: shortly after the existing houses had
been moved, it became apparent that the future of the community, and its need
of new buildings, had been incorrectly estimated. (EGE1T)
In the remaining nonextrapositions, the subject clauses in Swedish are in their
canonical preverbal position, as in (18)–(19):
(18) Men är dom här mattorna inte en gång gjorda för att säljas. Dom är ju inte
använda. Och ni har fler.
Nej, sa Eriksson, dom är inte gjorda för att säljas. Mor min och min fru och
Elna gjorde mattor av trasor för att det skulle finnas mattor. Att dom här aldrig
kom till användning är ingens fel. Dom kom bara inte till användning.
När jag går bort en dag så kommer det att finnas ved i vedbon som jag har
huggit, och den veden kommer heller inte att komma till användning. (SC1)
‘... That these never came into use is nobody’s fault. ...’
‘But weren’t these rugs made to be sold? They aren’t used after all. And you
have several more.’
“No,” said Eriksson, “they weren’t made to be sold. My mother and my wife
and Elna made rugs from rags because we had to have rugs. It’s nobody’s fault
that they were never used. It’s just that they never got round to being used.”
“One day there’ll be wood in the wood-shed that I’ve chopped and I shan’t be
there to use it, so that wood won’t get round to being used either. (SC1T)
(19) Efter två år i Sverige såg framtiden fortfarande mycket osäker ut för Erskine och
hans hustru. De hade inget hopp om att kunna återvända till England. Att få
uppdrag till ett eget kontor under kriget var svårt. Den redan etablerade danske
arkitekten Arne Jacobsen fick till exempel klara sin exil i Sverige genom att rita
tapetmönster. Eftersom framtidsutsikterna var dystra beslöt det unga paret att
minimera sina levnadskostnader och skaffa sig en billig bostad. (EGE1)
‘... To get comissions to an own office during the war was difficult ...’
After two years in Sweden, Ralph and Ruth’s future was still uncertain, while
they had no hope of being able to return to England. Because it was difficult
to get commissions enough to support an architect’s office – Arne Jacobsen, for
example, who was already an established architect in Denmark, was making do