A
academic business writing 146
academic discourse 140, 154
academic textbooks 114
acknowledge 130–131
actually 98, 100, 115
addressee 85, 88–89, 129, 131,
236–237
adult 5, 127–128, 133, 135
advanced learners’ interlanguage
256
adverbial 102, 104, 110–111, 113,
158, 172, 182, 187, 195–199, 209,
222, 224, 227, 235, 242, 246,
250–251, 253
adverbs of essence 4, 83–102
adversative 103–104, 110–120,
122
affix 4, 57–61, 63–67, 69–70, 78
affixal negation 4, 57–82
age 106, 128, 134–136
agreement 129, 133, 210
ajaa 31, 34–35, 38, 41–42,
44–46, 48, 50, 52–53
åka 25, 27–28, 30–31, 33–53
alignment 2, 6, 206
amplifier 4, 101
annotation 206, 229–230, 262
appeal 130–131
appease 130,132
approximating device 5, 140,
153
approximation 5, 88–89, 95,
139–155
approximator 5, 88, 93, 95,
98–101, 139–153, 155
arrive 28–29, 37
arriver 29
assent 130–131
attitudinal meaning 237, 239,
245–247, 256
authenticity 5, 157, 165, 173
B
back-translation 101
basically 4, 83–102
between 9–23
betweenness 4, 7–23
bidirectional corpus 170, 179,
190
bilingual concordances 170
bilingual corpus 157–158, 166,
173–174, 262, 282
bilingual dictionary 5, 155,
157–159, 161–166, 170, 172,
174–176
bilingual lexicography
5, 157–158, 160, 170, 174–175
bodily locomotion 25, 27–29,
43
bootstrapping method 177–179
borrowing 63–64, 70–71, 78,
125
business genre 146, 148
business language 2, 141
business news 5, 142, 154
business news reporting
139–140, 142, 145–147, 153–155
business-related discourse
140–141
C
categorial bias 157, 172–173
centering theory 203
clausal thematic features
265, 268, 282
cleft construction 237
clefts 234–235, 239, 256, 259
closer 129
closing exchange 131
cognate 8, 10, 33–34, 37, 43–44,
48–49, 84, 189, 192
coherence 203–204, 230
cohesion 3, 5, 201–204, 206–
212, 214, 217, 221–222, 224,
227–231, 233
cohesive devices 203,
205–207, 209, 214, 217, 222,
224–225, 228
cohesive reference 201–202,
207–208, 210–212, 230
cohesive substitution
5, 201–202, 225, 229
lexical cohesion 201–202,
206–212, 214, 217, 221–222,
224, 227–228
collocation 3, 5, 85–86, 90, 92,
102, 158, 175–176, 179, 199, 228
collocation program 5
colloquial 119, 121, 123, 127
colloquialisation 146
come 29–30, 35, 42, 51
commentary 6, 261–265,
269–276, 278–285
comparable corpus 2, 5–6, 31,
80, 129, 136, 139, 142, 261
computer corpus linguistics
1, 3
computer-aided translation 2
conceptual structure 105
concessive 87, 110–111, 113, 122,
192, 199
concordance 5, 38, 118, 175, 180
congruent 9, 14, 16, 184, 187,
189, 241–242
congruent translation 187
conjunct 228
conjunction 104, 110–111, 113,
149–151, 203, 207, 223, 255
conjunctive relations 206–207
content disjuncts 85
contrastive analysis 1–3, 7, 9,
177, 259, 261, 268, 280
contrastive grammar
9, 201–202, 229