Advances in Corpus-based Contrastive Linguistics - Studies in honour of Stig Johansson

(Joyce) #1

Subject index 295


source-oriented verbs 28
Spanish 3–6, 26, 54–55, 57–81,
102, 108, 124, 127, 133, 136,
261–265, 268–271, 273–285
speaker-oriented 131
speech 2, 5, 15, 29, 63, 71,
84–85, 87, 111–112, 136, 139,
143, 146–147, 154–155, 162–163,
172, 198, 205–206, 209–210,
222, 282
spontaneous speech 2, 136
subject-centered motion verbs
27–28, 36
subject-prominent language 252
substitution 5–6, 201–202, 204,
206–218, 220–229, 234
clausal substitution
6, 201–202, 207–208, 213,
222–223, 227, 229
Swedish 3–4, 6, 25–38, 41–56,
106, 124, 141, 185, 198, 233–
236, 238–245, 247–259
synonymy 122, 208
systemic framework 6
Systemic-Functional category
of Theme 265


T
tag 129–131, 143, 237
target text 171, 173
teaching 1–2, 80, 155, 169, 175,
282
teenage speech 5
teenagers 5, 127–128, 133, 135–136
tenor 117, 265
tertium comparationis 4–5,
7–9, 14, 23–24, 61, 63, 103,
206, 228, 236
text linguistics 3
textual function 236–237
thematization 203
theme 6, 233, 235, 237, 249–250,
252, 265, 267, 274–275, 278,
280–283
interpersonal theme
267–268, 272–273, 275, 278
nominal theme 256
Systemic-Functional category
of Theme 265
textual theme 274, 280
thematic development
268, 278, 281, 283


thematic features 261,
263–265, 267–268, 280, 282
thematic field 6, 265–267,
278–279, 281
inner thematic field
266, 278
outer thematic field
266–267, 278–279
thematic head 266–272,
278–280
thematic ordering 243
thematic progression, see
thematic development
thematic structure 3, 6,
265–266, 268, 278–279
thematic variation 234,
261–262, 273, 280, 282
thematization 203
tough movement 246, 251
translation corpus (see also
parallel corpus) 2–6, 65, 81,
83, 99–100, 102, 106, 116, 145,
155, 157, 159–160, 168–170, 172,
174, 176, 230
bidirectional translation
corpus 2, 5, 102, 145, 160
multilingual translation
corpus 3
trilingual translation corpus
4, 92
translation effects 2, 11, 192, 197
translation equivalence 7, 63,
108–109, 122–123
translation equivalent 96, 108,
110, 118, 120
translation studies 2, 4, 54–55,
80–82, 106, 124–125, 154,
175–176, 258
translation universals 4, 55,
57, 79–82
translationese 79, 81, 104
translator training 154, 158
transparency 59
travel 30, 34–35, 38, 41–42,
46–48, 55
tree tagger 143
troponyms 29, 31, 47
turn-yielder 129
typological profile 26, 55
typology 24–26, 54–55, 140–
141, 230–231

U
underspecified 20, 105, 212
underuse 78–79
upper class 134–136

V
V2 constraint 233, 235, 243,
249, 256
vague approximators 141
vague items 141
vague language 140–141, 154–155
vague quantity reading 140
vagueness 139, 146, 155, 211,
228–229
vale 5, 127–137
value judgments 237, 263
vehicle verb 4, 25–26, 30–31,
34–36, 38–54, 56
venir 29, 35, 42
verbal substitution 213, 220–
221, 224
verb-framed language 20, 29
vocative 133
vooral 97–99
voyager 35, 42, 48–49

W
web-based bilingual corpus 174
wezenlijk 97
word combination 3, 5, 175,
177–182, 187, 189, 192–192, 195,
197–198
word order 216, 233, 235, 253
word order constraints 253
writing 12, 47, 84–85, 140,
146–147, 154, 162–163, 170, 223,
236, 256, 259, 264, 282–283
academic business writing
146
written discourse 105–106,
283

Y
yet 5, 115, 157–161, 163–167,
170–174, 192

Z
zero (ø) correspondence 184,
187, 189, 191–192, 196, 247–248
zero translation 116, 122, 168,
171, 173
Free download pdf