Advances in Corpus-based Contrastive Linguistics - Studies in honour of Stig Johansson

(Joyce) #1

76 Rosa Rabadán and Marlén Izquierdo


Table 14. Control CREA: clausal negation, quantitative data^1011
Query ítem Population (N)
no ha^10 5,562
no son^11 9,561
no había 12,221
no era 12,208
no está 9,344
no han 8,911
no puede 10,941
no tiene 10,396
no hace 10,973
no dijo 13,286
Total 103,403

No + (positive) lexical item. The frequency of occurrence of this pattern was also
verified in CREA independently of affixal negation. The reason for this is that the
(lexical) combinatory range of the separable prefix no appears far more limited
and less stable than that of the other Spanish prefixes, being closer to clausal nega-
tion than to derivation (see Section 2). The data observed in P-ACTRES indicate
that this category ranks as a mid-to-low frequency translation solution in those
cases where the English text features non- prefixation (see Section 4.2.6). Because
of this limited combinatory range, the querying strategy was to search CREA for
the ten most frequent combinations found in the translations. The search yielded
134,027 examples (see Table 15).
Quantifier/degree. The diagnostic findings (see Table 7) show that this is a low fre-
quency option restricted to well-delimited combinations of poco (over 90% of all
cases) or nada + adjective. Again the querying strategy was to search in CREA for
the ten most frequent combinations found in the translations. The search yielded
a population of 243 occurrences (see Table 16).


  1. Spanish offers two translations for have: haber when it is an auxiliary, tener, if a lexical verb
    meaning ‘own’.

  2. English be has two translations into Spanish: ser and estar. As a general rule, ser indicates
    ‘existence’ and estar ‘temporary state’.

Free download pdf