Advances in Corpus-based Contrastive Linguistics - Studies in honour of Stig Johansson

(Joyce) #1

80 Rosa Rabadán and Marlén Izquierdo


translation” (Baker 1996: 181–182). This triggers an added problem in our trans-
lated data: shifts in negative scope and meaning, both semantically and pragmati-
cally, which would also imply a certain degree of sanitization.
This study is a first attempt to tackle the behaviour of particular negative
resources in an English-to-Spanish translation context. The results can be further
systematized as prescriptive or descriptive guidelines which might be useful in
applied activities, mainly in the areas of foreign language teaching and translation,
which share some of the basic characteristics of cross-linguistic communication.
However, more finely attuned analyses using other corpora will be needed to
corroborate the present results before they can be transferred to applied research.

References

Corpora
Parallel ACTRES Corpus P-ACTRES. 2008. <http://actres.unileon.es/corpussearch/>
Real Academia Española de la Lengua. 2008. Banco de datos (CREA) Corpus de referencia del
español actual. <http://corpus.rae.es/creanet.html>

Secondary sources
Baker, M. 1996. Corpus-based translation studies: The challenges that lie ahead. In Terminology,
LSP and Translation. Studies in Language Engineering in Honour of Juan C. Sager, H. Somers
(ed.), 175–186. Amsterdam: John Benjamins.
Bauer, L. 1983. English Word-formation. Cambridge: CUP.
Bauer, L. & Huddleston, R. 2002. Lexical word-formation. In The Cambridge Grammar of the
English Language, R. Huddleston & G. Pullum (eds), 1623–1721. Cambridge: CUP.
Biber, D., Johansson, S., Leech, G., Conrad, S. & Finegan, E. 1999. Longman Grammar of Spoken
and Written English. London: Longman.
Carter, R. A. & McCarthy, M. 2006. Cambridge Grammar of English: A Comprehensive Guide:
Spoken and Written English Grammar and Usage. Cambridge: CUP.
Chesterman, A. 2004. Hypotheses about translation universals. In Claims, Changes and
Challenges in Translation Studies [Benjamins Translation Library 50], G. Hansen,
K. Malmkjær & D. Gile (eds), 1–14. Amsterdam: John Benjamins.
Frawley, W. (ed.) 1984. Translation: Literary, Linguistic, and Philosophical Perspectives. Newark
DE: University of Delaware Press.
García Platero, J. M. 2006. La derivación. E-excellence. <www. Liceus.com>
Gaspari, F. & Bernardini, S. 2010. Comparing non-native and translated language: Monolingual
comparable corpora with a twist. In Using Corpora in Contrastive and Translation Studies,
R. Xiao (ed.), 215–234. Newcastle: Cambridge Scholars.
Gellerstam, M. 1996. Translations as a source for cross-linguistic studies. In Languages in
Contrast, K. Aijmer, B. Altenberg & M. Johansson (eds), 53–62. Lund: Lund University
Press.
Free download pdf