English affixal negation translated into Spanish 81
González Rodríguez, R. 2009. La expresión de la afirmación y la negación. Madrid: Arco Libros.
Granger, S. 1996. From CA to CIA and back: An integrated approach to computerized bilingual
and learner corpora. In Languages in Contrast, K. Aijmer, B. Altenberg & M. Johansson
(eds), 37–51. Lund: Lund University Press.
Huddleston, R. & Pullum, G. 2002. The Cambridge Grammar of the English Language.
Cambridge: CUP.
Izquierdo, M., Hofland, K. & Reigem, Ø. 2008. The ACTRES parallel corpus: An English-
Spanish translation corpus. Corpora 3(1): 31–41.
Kenny, D. 1998. Creatures of habit? What translators usually do with words. Meta 43(4):
515–523.
Krzeszowski, T. P. 1990. Contrasting Languages: The Scope of Contrastive Linguistics. Berlin:
Mouton de Gruyter.
Mauranen, A. 1999. Will ‘translationese’ ruin a contrastive study? Languages in Contrast 2(2):
161–185.
Mauranen, A. 2000. Strange strings in translated language: A study on corpora. In Intercultural
Faultlines. Research Models in Translation Studies, 1: Textual and Cognitive Aspects,
M. Olohan (ed.), 119–141. Manchester: St. Jerome.
Mauranen, A. 2004. Corpora, universals and interference. In Mauranen & Kujamäki (eds),
65–82.
Mauranen, A. 2007. Universal tendencies in translation. In Incorporating Corpora. The Linguist
and the Translator, G. Anderman & M. Rogers (eds), 32–48. Clevedon: Multilingual
Matters.
Mauranen, A. & Kujamäki, P. (eds). 2004. Translation Universals – Do They Exist? [Benjamins
Translation Library 48] Amsterdam: John Benjamins.
Montero Curiel, M. L. 1999. La prefijación negativa en español. Cáceres: Universidad de
Extremadura.
Nueva gramática de la lengua española. Real Academia Española de la Lengua. 2009. Madrid:
Espasa.
Øverås, L. 1998. In search of the third code: An investigation of norms in literary translation.
Meta 43(4): 557–570. http://www.erudit.org/revue/meta/1998/v43/n4/003775ar.pdf
(10 March 2011).
Pápai, V. 2004. Explicitation: A universal of translated text? In Mauranen & Kujamäki (eds),
143–164.
Quirk, R., Greenbaum, S., Leech, G. & Svartvik, J. 1985. A Comprehensive Grammar of the
English Language. London: Longman.
Sánchez López, C. 1999. La negación. In Gramática descriptiva de la lengua española, I. Bosque
& V. Demonte (eds), 2561–2634. Madrid: Espasa Calpe.
Tirkkonen-Condit, S. 2002. Translationese – a myth or an empirical fact? A study into the lin-
guistic identifiability of translated language. Target 14(2): 207–220.
Tirkkonen-Condit, S. 2004. Unique items – over- or under-represented in translated language?
In Mauranen & Kujamäki (eds), 177–186.
Toury, G. 1995. Descriptive Translation Studies – and Beyond [Benjamins Translation Library 4].
Amsterdam: John Benjamins.
Toury, G. 2004. Probabilistic explanations in translation studies. Welcome as they are, would
they qualify as universals? In Mauranen & Kujamäki (eds), 15–32.