A Reading Course in Homeric Greek, Book 2

(Wang) #1

A Reading Course in Homeric Greek



  1. NOTES


378 τεῖσαι : 2 sg. aor. impt. mid. of τ ́ῑνω.
379 ᾗσιν : “in which.”
380 ἰὼν : See §8, above.
381 προτραποίμην : opt. in a Past General construction; see §480 in Book 1.
383 δύσομαι is fut., while φαείνω is subj. with a fut. sense. εἰς Ἀΐδαο = εἰς δῶμα Ἀΐδαο.
387 ἀργῆτι κεραυνῷ : dat. of means with βαλών in the following line.
388 τυτθὰ : adv. (“to bits”), going with κεάσαιμι. κεάσαιμι : potential opt. (§285b in Book 1).
390 αὐτὴ : Although the subject of the infinitive in indirect statement is in the accusative case,
it is omitted when it is the same as the subject of the leading verb, as here (Calypso—or
ἡ— is the subject of both ἔφη and ἀκοῦσαι). αὐτὴ, which modifies ἡ, is assimilated to the
nominative case.
392 ἄλλοθεν ἄλλον : “one beginning with one man, one with another,” or, more manageably,
“one another.”
393 ἀποτέθνασαν : 3 pl. plpf. of ἀποθνήσκω. The pf. /plpf. of this verb means “to be dead,” so
translate ἀποτέθνασαν “were dead.”
394 τοῖσιν : “to the companions”— but also including Odysseus himself. προὔφαινον : crasis
for προ ἔφαινον (“showed forth”). See §35.
395 εἷρπον is the augmented 3 pl. imperf. ind. of ἕρπω. ἐμεμύκει : 3 sg. plpf. of μῡχάομαι, with
an impf. meaning. ὣς : Take before βοῶν. γίνετο : See the note at 12. 87, above.
398 ἐλόωντες = ἐλάοντες by assimilation (cf. the note at 6. 272, above). The verb ἐλαύνω has an
alternate present form, ἐλάω, whose stem is also used for the future. ἐλόωντες here is the
pres. ptc. and means “driving in.”
399 δὴ and the first syllable of ἕβδομον should be scanned as one syllable (synizesis). ἐπὶ is
adverbial with θῆκε : “put beside” or “added” (on top of the other six days).
401 ἐνήκαμεν : 1 pl. aor. act. ind. of ἐν-ίημι. Understand νῆα as the direct object.
402 ἱστὸν στησάμενοι : “having set up the mast.” ἀνά : adv., with ἐρύσαντες.

καὶ τότ’ ἔπειτ’ ἄνεμος μὲν ἐπαύσατο λαίλαπι θύων, 400
ἡμεῖς δ’ αἶψ’ ἀναβάντες ἐνήκαμεν εὐρέϊ πόντῳ,
ἱστὸν στησάμενοι ἀνά θ’ ἱστία λεύκ’ ἐρύσαντες.

αἰέν = αἰεί
ἀμοιβή, -ῆς [f.] exchange, requital
ἀπ-αμείβομαι, etc. I answer
ἀργής, -ές dazzling white
διάκτορος, -ου [m.] runner, guide [epithet of
Hermes]
ἕβδομος, -η, -ον seventh
ἐν-ίημι, -ἥσω, -ἧκα I put in; I launch
ἑξῆμαρ [adv.] for six days
ἐπι-εικής, -ές fitting, suitable
ἐπισταδόν [adv.] stopping by each in turn
Ἑρμείᾱς, -ᾱο [m.] Hermes [messenger of the gods]
ἕρπω I creep, I crawl
ζείδωρος, -ον fruitful
ἠΰκομος, -ον fair-haired [epithet of women and
goddesses]

θῡ ́ω I run, I rush
Καλυψώ, -οῦς [f.] Calypso [nymph who lived on
the island Ogygia]
μῆχος, -εος [n.] remedy, relief
μῡχάομαι I low [of cattle]
ὀπταλέος, -η, -ον roasted
προ-τρέπω, — , πρό-τραπον I turn
προφαίνω, etc. I show forth
πρόσ-φημι I address
ῥῑνός, -οῦ [m.] hide, skin
τέρας, -αος [n.] sign, portent
τυτθός, (-ή), -όν little
ὑπέρβιον [adv.] wantonly
ὠμός, -ή, -όν raw, uncooked
Free download pdf