A Companion to Latin Greece

(Amelia) #1

Note on Rendition of Proper Names and


Transliteration


We have tried, as far as possible, to use the forms of proper names most famil-
iar to an English-speaking audience, even at the expense of consistency. In the
case of western rulers and other widely-known persons, these are usually the
anglicised versions of their names, for example, William de Villehardouin
(rather than Guillaume de Villehardouin). We have used the non-anglicised
versions in the cases where these are so well-established that it would be
pedantic not to. The same consideration has been used with regards to Greek
names. The names of very famous people, such as emperors, appear in their
most familiar i.e. anglicised form. Transliteration of Greek names generally
follows the Greek, rather than the Latin spelling; thus, Palaiologos (rather than
Palaeologus) and Komnenos (rather than Comnenus), except, once again, for
cases where a different spelling is particularly well-established. In the case of
Greek place-names we have opted again for the most familiar version, even at
the expense of consistency; thus, for example Macedonia (rather than
Makedonia), Achaea (rather than Achaia), Naupactus (rather than Nafpaktos).
The dedications of Greek churches appear in their English forms, where a
direct and obvious correspondence exists, for example St George (rather than
Hagios Georgios). Where the connection is less obvious, we have given the
Greek form, for example Hagioi Tessarakonta.

Free download pdf