Note on Transliterations
i
n transliterating Arabic and ottoman turkish, i have generally fol-
lowed the International Journal of Middle East Studies transliteration
guide. in transliterating Hebrew and yiddish, i have generally followed
the Encyclopaedia Judaica transliteration guide. for ease of reading, in
the body of the book personal names and foreign words that have en-
tered the English lexicon are written without diacritical marks. for the
benefit of those interested in locating referenced texts, the translitera-
tions in the bibliographical information provided are more precise. for
the sake of consistency in transliteration between Hebrew and Arabic
text titles, i have capitalized only the first letter of the first word (unless
the title begins with a definite article, in which case i have capitalized
the letter immediately following the article) and personal names found
within the title. for Hebrew, i have generally followed the rule that a
sheva under the first letter of a word is a sheva naʿ (a rule Ben- yehuda
followed in transliterating the name of his newspaper in the masthead
as Hazewi), except in the body of the book when noting proper names
that have a conventional English spelling (such as in the last name of
israel’s second president, Ben- Zvi).