The Ancient Greek Economy. Markets, Households and City-States

(Rick Simeone) #1

ARISTOTLE AND FOREIGN TRADE 51


Practice


By analyzing the relationship between theory and practice, we have already


touched upon the second aspect, namely the actual modes of a city’s organi-


zation of foreign trade. Here the Rhetoric will serve as the connecting thread


in our discussion. For Aristotle, a city’s leaders should take five subjects into


consideration:



  • ways of gaining revenue (πόροι)^40 ;

  • war and peace;

  • protection of the territory;

  • imports and exports (τὰ εἰσαγόμενα καὶ ἐξαγόμενα);

  • legislation.^41


To begin with, one may note that the problem of foreign trade in the form of


imports and exports is described as one of the most important issues for a city.


It may be by chance, but the topic is placed ahead of legislation – an issue that


we know was very important for the ancient Greeks. The passage deserves a


detailed analysis:


Ἔτι δὲ περὶ τροφῆς, πόση δαπάνη ἱκανὴ τῇ πόλει, καὶ ποία, ἡ αὐτοῦ
τε γιγνομένη καὶ εἰσαγώγιμος, καὶ τίνων τ‘ ἐξαγωγῆς δέονται καὶ τίνων
εἰσαγωγῆς, ἳνα πρὸς τούτους καὶ συνθῆκαι καὶ συμβολαὶ γίγνωνται
πρὸς δύο γάρ διαφυλάττειν ἀναγκαῖον ἀνεγκλήτους τοὺς πολίτας,
πρὸς τε τοὺς κρείττους καὶ πρὸς τοὺς εἰς ταῦτα χρησίμους.^42

The meaning of the first part is clear. We give the following translation: ‘Further


in regard to food, [it is necessary] to know what expenditure is adequate for


the city and what kinds are on hand and what can be imported’ (trans. adapted


from Kennedy). Here again we find explicitly mentioned the concept of for-


eign trade whose function is to supply what is not being produced by balanc-


ing imports (the argument is implicit) with the export of surpluses. The word


trophe is translated as ‘foodstuffs’, this being its normal meaning. Yet given that


Aristotle cannot have been unaware of the fact that the objects of foreign


trade also included other products (wood, metal, etc.), one may suspect that


the word referred in fact to the ‘the total amount of food and supplies needed


to survive’. But the important point occurs in the rest of the text, particularly


the sentence from καὶ τίνων to γίνωνται. The passage has been translated by


Dufour: ‘Ceux [i.e. les produits] qu’il faut exporter et ceux qu’il faut importer,


afin de conclure avec les peuples pouvant les recevoir ou les fournir pactes et


conventions’. Gauthier remarks:


After much hesitation, I  have reproduced the translation of Dufour,
which is the normal translation. It contains two drawbacks: first, it repeats
Free download pdf