the spread of buddhism in serindia 111
Sogdian, whereas the technical Manichaean word for “law” is yn.
Most probably, Buddhist prea chers and commoners shunned the liter-
ate exotic term rm, which was understandable only to those who were
Buddhists already and which therefore had to be glossed through nwm
for all others.
- In the Sogdian texts, the notion of kle a is expressed by wytwy
sr’yt’m “pain and suffering”, whereas in Uighur it is rendered by the
Sogdian loan word nyzb’ny “desire”. According to T. Moriyasu, this
again contradicts the “Sogdian hypothesis”. But actually, the Sogdian
dual term translates the Chinese equivalent for kle a: fan nao ,
“trouble and disturbance”. The scholarly Sogdian translation abides so
slavishly to the Chinese original that at face value it makes no sense at
all.^174 Missionaries could not use it, but must have recourse to a simpler
explanation for the impurity that causes all rebirths. The term “desire”
is by no means an absurd equivalence.
The three preceding examples, adduced by T. Moriyasu, point neither
to a non-Buddhist tradition as Moriyasu claimed, nor to a direct written
Sogdian Vo rl a g e as per Laut, but to an oral teaching in Sogdian, whence
the Turks took out their own Buddhist vocabulary without intrusion
of the Sogdo-Chinese Buddhist jargon. The two following loan words
are still more compelling: - To translate Indra, the king of the gods, the Sogdian Buddhists,
according to the old interpretatio indica, used its Sogdian gloss ”,
“Supergod”,^175 the most frequent designation of the supreme god Ahura
Mazda. The Uighurs translated Indra through Ahura Mazd as well,
but through the proper name of the god in Sogdian: Qwrmzt’. They
must have been instructed by Sogdians who explained them: “” is
but an epiclesis for the god Xormuzd”. If the Uighurs had been taught
Bud dhism from Tocharians, they would never have translated Indra in
that way. But if they had rst met Qwrmwzt’ among Manichaeans, they
would not have identi ed him with the supreme God, since Qwrmwzt’
designates “the Primeval Man” among Manichaeans. - Buddhist Uighur possesses some pairs of loan words for the same
notion. For instance, it translates “fast” by bq, borrowed from a lost
Sogdian term p’kk < Old Iranian pti- “guard”^176 and by bwst also
(^174) Weller 1935, p. 324.
(^175) This is the case in the Vessantara Jtaka, or in P.3, p. 207, P.5, p. 100, and other
manuscripts.
(^176) Henning 1936, pp. 587f.
Heirman_f5new_75-129.indd 111 3/13/2007 1:15:58 PM