The Spread of Buddhism

(Rick Simeone) #1
the spread of buddhism in serindia 113

masters of the law. To be intelligible, they used non-technical words
from Sogdian and Turkic, even if their own written higher standard
preferred Indian loan words or calques from Chinese. In this way, their
practice betokens a widespread Sogdian-Turkic bilingualism among
Uighurs. The Buddhist Uighurs mimicked the upper-class n-dialect,
but never so consequently as the Manichaeans. This second Buddhist
wave probably produced a few manuscripts.^180
When the Uighurs seized the Tarim Basin, they began to settle in
the eastern part—Turfan and Agni. The Tocharian A language, used
in that area, slowly died out. But the inhabitants did not cease to be
Buddhists, so they began ca. 820/850 to translate their Tocharian A
and Chinese texts in Turkic, using the Buddhist Uighur idiom already
created. Their own Turkic productions quickly outnumbered those of
the second Buddhist wave, because in Turfan and Agni a well-estab-
lished monastic tradition in Tocharian and Chinese provided numerous
manuscripts as well as cultured translators. At this time, the loan words
from Sanskrit, Tocharian and Chinese were abundant. The city of
Turfan, with its double Tocharian and Chinese tradition, was probably
the major translation centre, so that Tocharian A played a greater role
in Uighur Buddhism than Tocharian B, the language of Kucha.^181
The second and the third Buddhist waves overlapped for some
time, since they did not address the same people: the Sogdian second
wave was active among originally non-Buddhist Turks in Mongolia,
the Turfan third wave  ourished among turkicised Tocharians and
Chinese who had been Buddhists for a long time. The basic Buddhist
Turkic vocabulary owes much to the  rst and second waves, but almost
all extant manuscripts come from the Tarim Basin and belong to the
third tradition.
The turkicised Turfan and Agni people did not learn the court
n-dialect, but the normal Uighur y-dialect, which increasingly became
the standard Buddhist idiom. When eventually the Manichaean
Khan Kl Bilgä täri converted to Buddhism in 1008,^182 the n-dialect
disappeared.

(^180) The Turkic Vimalakrtinirde astra (Fedâkâr 1994; Elverskog no. 38) was probably
translated from Sogdian. The Sogdian version, itself slavishly adhering to Chinese,
is preserved. It was translated long after 500 and probably even after 700 (cf. Weller
1937).
(^181) von Gabain 1957, p. 15.
(^182) Tremblay 2001, p. 89. The Gansu Uighur kingdom had converted in 998 (Pinks
1968, pp. 112–114).
Heirman_f5new_75-129.indd 113 3/13/2007 1:15:58 PM

Free download pdf