The Spread of Buddhism

(Rick Simeone) #1
250 martin lehnert

scripture with regard to terminological and doctrinal divergences.
Hence, their reference to “Indian” (i.e., translated textual) authorities
was not only signi cant for legitimatising purposes but also for establish-
ing and contextualising new exegetical as well as pragmatic approaches.
This seems to be particularly true for Tantric Buddhism in China. Not
only the performance of Sanskrit sounds in mantric speech and the use
of the Siddham script^10 for meditation and visualisation but also special
forms of word and sentence construction—as for example the nomi-
nal complex sentences in translated scriptures which follow syntactical
models of Sanskrit against the demand on intelligibility—reminded a
Chinese practitioner that he was actually quoting accommodated and
estranged phrases, words and signi ers belonging to the realm of the
divine.
A signi cant criterion of Tantric Buddhist praxis is the appropriation
of ritual performance and language in respect of state formation, crisis
of social order, and state protection, employing distinct expressions of
what may be reservedly categorised as apotropaic ritualism. Its prag-
matics point to a deliberately performative approach towards salva-
tion, exceeding the repertoire of Mahyna praxis at least since the
extensive transmission work of ubhakarasiha (Chin. Shanwuwei
; 637–735), Vajrabodhi (Chin. Jingangzhi ; 671–741)
and especially Amoghavajra (Chin. Bukong ; 705–774),^11 whose
career at the imperial court was remarkable even by Tang-period
Buddhist standards.
Therefore, in the pages that follow, I will attempt to contextualise
only a few aspects that fostered and limited the spread of a praxis,
introduced by distinct individuals at the Tang- and Song-court, and
highlight signi cant functions of the “secret teachings” by re ecting
upon some central points of attraction, social functions by which
Tantric Buddhism became a tempting praxis. That does not imply
the supposition of a self-conscious “Chinese school” or even a
culture-crossing tradition of “secret teachings” pacing its way from

(^10) Skt. siddham means “perfected”; the Siddham script is a syllabic alphabet written
in horizontal lines from left to right. The consonants have the inherent vowel “a” that
can be muted. Vowels are written by using diacritical marks above, below, before or
after the consonant they belong to, or as independent letters. Siddham was used in East
Asian esoteric Buddhism to write down mantric speech and to copy stras in Sanskrit,
practiced as exercises of calligraphy and meditation; cf. van Gulik 1980, pp. 72–79. 11
For their biographies, see Chou 1945, pp. 241–332.
HEIRMAN_f9_247-276.indd 250 3/13/2007 6:40:06 PM

Free download pdf