стоит в подзаголовке брошюры «корень наших бед».
Никаких пометок ни о времени, ни о месте издания,
ни о наличности издателей на брошюре не имеется;
«Протоколы» напечатаны без каких бы то ни было пре-
дисловия, комментариев и послесловия. Особо следу-
ет подчеркнуть, что на обложке написано славянской
вязью, которая, как известно, была обычна при печа-
тании и переписке церковных книг. Текст переписан
от руки – двумя или тремя почерками. В Московскую
Библиотеку книга эта поступила из одного частного
собрания, конфискованного в годы революции, – из
собрания Пашуканиса.
В нашем распоряжении, к сожалению, не имеется
полного текста этого последнего издания «Протоко-
лов». Но и те отдельные страницы, которые в нашем
распоряжении имеются, позволяют утверждать, что в
этом издании мы имеем дело с третьим текстом, от-
личным от перечисленных выше двух остальных, и что
этот третий текст является из всех текстов наиболее
ранним: все, что есть в этом тексте, имеется и в двух
остальных, хотя и со значительными стилистически-
ми изменениями; наоборот, тех вставок, которыми
отличаются друг от друга тексты Нилуса и круше-
вана, в новонайденном тексте не имеется. По стилю
последний текст ближе к тексту Нилуса. Последний,
несомненно, в своей публикации опирается на ново-
найденный третий текст, но не только стилистически
его выправил, но и вносил определенные дополнения.
Текст крушевана более значительно отличается по
стилю от литографированного издания. Если нельзя
сказать, что он является новым переводом «Протоко-
лов», то во всяком случае он представляет собой со-
всем новую редакцию перевода; равным образом до-
полнения в тексте крушевана еще более значительны,
чем в тексте Нилуса.
lukas sokolov
(Lukas Sokolov)
#1