издание на польском языке. Переводчиком и издате-
лем их стал католический священник Эрвард. Вслед за
этой публикацией последовало новое польское изда-
ние в «огромном количестве экземпляров».
с 1920 года сионские протоколы выходят во мно-
гих изданиях на английском, французском и итальян-
ском языках.
В Англии в 1920–1924 годах выходят сразу три пере-
вода сионских протоколов, каждый из которых имел
по нескольку изданий. Один из них сделал бывший пе-
троградский корреспондент английской газеты «Мор-
нинг пост» Виктор Марсден, чудом сумевший избежать
смерти в застенках Чека и на своем опыте познавший
характер иудейского миропорядка, устанавливаемого
в России. На многих англичан чтение сионских про-
токолов произвело огромное впечатление. Англий-
ские газеты «Морнинг пост» и «Таймс» поместили ряд
статей с требованием провести расследования «миро-
вого еврейского заговора». «Неужели мы ценой край-
него напряжения всего государственного организма
избежали Pax Germanica только для того, чтобы под-
пасть под Pax Judaica?» – с тревогой спрашивала газе-
та «Таймс».^1 В «Морнинг пост» была помещена серия
статей о сионских протоколах (включая почти пол-
ный их текст), которые впоследствии были выпущены
в виде отдельной книги («The cause of world unrest»).
В статьях убедительно доказывалось, что большевизм
в России должен рассматриваться как «результат ев-
рейского заговора». Даже У. Черчилль предостерегал
человечество об «опасности захвата его евреями».
«Что сильнее всего поражает читателя в сионских
протоколах? – писал в 1921 году лорд сайденгем. –
Ответ гласит: редкое знание особого рода, охватываю-
щее самые широкие области. Для разгадки этой тай-
(^1) The Times. 8.5.1920.