Business_Spotlight_No3_202..

(Joyce) #1
INTERCULTURAL COMMUNICATION 3/2020 Business Spotlight 27

Fotos: Init1alP/Shutterstock.com; LazingBee/iStock.com; privat


INTERVIEW

“By 2040, the government would like to see one million
New Zealand speakers of the Maori language”

DR RACHAEL KA’AI-MAHUTA
is a senior lecturer at the
National Maori Language
Institute at the International
Centre for Language Revitali­
sation, Auckland University of
Technology. A Maori language
specialist, she has a grandfather
from Hawaii and a New Zealand
Maori grandmother. She also has
ancestors from the Cook Islands,
other parts of the Pacific, France,
Ireland and Wales.

How many Maori languages
are there?
In New Zealand, there is one Maori language and many dialects,
but we can all understand each other. The dialects are in danger,
however, because the language as a whole is endangered. The
indigenous people of the Cook Islands also refer to themselves as
Maori and are probably the closest cousins we have in terms of
language and culture. We have stories about our migration from the
Cook Islands and they have stories about us leaving.

What are the aims of the National Maori Language Institute?
It opened in 2008 and was one of the first places to do research
in the university system into Maori language revitalization. A big
success in its first ten years was a push towards using digital
technology to aid in the revitalization movement. The most
frequently used online Maori language dictionary in the country
— MaoriDictionary.co.nz — came out of the institute. Last year, its
scope expanded beyond language revitalization, to look at other
things, such as traditional knowledge and education.

How many people currently speak Maori?
The quality of the data isn’t great. From the 2013 census, we know
that just under four per cent of the general public speak Maori. If
we look at just the Maori population, the percentage is a lot higher,
around 21 per cent. In 2018, the government announced two big
goals for the language: one was that, by 2040, they would like to see
one million New Zealand speakers of the Maori language. That is at
any level of proficiency; and the majority will probably be beginners.
The second big goal is that they would like to see 150,000 Maori
speaking the Maori language at the same level of proficiency as they
speak English.

Is it common to hear Maori spoken in New Zealand?
My husband and I recently took an early morning walk with our
daughter along the waterfront in Auckland. There were lots
of joggers and walkers doing their morning exercise. We were
speaking Maori and, twice, people heard us speaking and then
said morena, the Maori word for “good morning”. My husband
and I were absolutely floored because we had never experienced
that as children — total strangers, who didn’t appear to be Maori,
speaking the language. That has become more common. It’s become
normalized.

What can we learn about the environment from the traditional
Maori belief system and the Maori language?
I think there’s always something to learn from indigenous peoples
and the way we interact and connect with the environment.
Obviously, for a lot of indigenous groups, including Maori, we have
been separated from our belief system, separated from living more
with the environment. Modern living is not very conducive to that.
But if we look at Maori culture and our traditions, we call ourselves
tangata whenua, and this means “people of the land”. We have
this belief system whereby everything in nature is connected to
a genealogy. The word whakapapa, which loosely translates as
“genealogy”, means so much more — that we are the youngest
siblings of everything in nature. We have signals in our language
that tell us about connections to the land. The word whenua means
“land”, as well as “afterbirth”. We bury the afterbirth in our ancestral
lands, and when we die, we are buried, so that connection to the
land is there.

Maori expert: Rachael Ka’ai-Mahuta

Endangered:
the Maori
language and
dialects

afterbirth
[(A:ftEb§:T]
, Nachgeburt, Plazenta
aid in sth. [(eId In]
, bei etw. Hilfe(stellung)
leisten
ancestor [(ÄnsestE]
, Vorfahr(in)
conducive: be ~ to sth.
[kEn(dju:sIv]
, für etw. förderlich sein
endanger sth.
[In(deIndZE]
, etw. gefährden

floored: be ~ [flO:d] ifml.
, überwältigt sein
genealogy
[)dZi:ni(ÄlEdZi]
, [wg. Aussprache]
Hawaii [hE(waIi]
, [wg. Aussprache]
indigenous
[In(dIdZEnEs]
, indigen, Ureinwohner-
level of proficiency
[)lev&l Ev prE(fIS&nsi]
, Kenntnisstand,
Beherrschungsgrad

scope [skEUp]
, (Leistungs-)Umfang
senior lecturer
[)si:niE (lektSErE]
, außerordentliche(r)
Professor(in)
sibling [(sIblIN]
, Geschwisterteil
waterfront
[(wO:tEfrVnt]
, Hafenviertel
Free download pdf