The New York Review of Books - USA (2020-09-24)

(Antfer) #1

September 24, 2020 81


whose husband, Abhimanyu, is sent
into battle before completing his basic
training: while still in his mother’s
womb, Abhimanyu had mastered the
martial art of penetrating the ranks of
his enemies, but he never learned how
to escape alive afterward. Uttaraa,
pregnant with Abhimanyu’s child—
who will be the stillborn baby that the
god revives at the war’s end—speaks in
sorrow of her slain teenage husband:


For some
thing—not quite trust, nor truly
love—happened, something
like life, undesigned. The notion
of future, earth’s gift
to our sixteenth year—the first,
and only, summer
together—that swelled and curved
to tempt him:
a curled up, compact
quarter-moon in me.

Then the refrain:


Choose, child, while still unborn;
choose, for we
no longer can, choose
to remain free.

She wants this baby to know about war,
and about the toxic cant and mendacity
that inevitably fuel it:


Heroes
are dearest when dead....
He was a son, Abhimanyu,
nephew, Kuru prince, brave,
loyal, foolishly so; bravely,
loyally
has he gone to his end. Here he
lies, he that most wished to be
not hero—this, they will not tell
you, child—but father.

Karthika, in the voice of Uttaraa, has
articulated something I remember all
too well from my own wartime service
in Lebanon. Among the soldiers in my
unit, only one, I think—our gung-ho
commanding officer—identified with
the specious rhetoric coming at us from
the politicians back home in Jerusalem.
Karthika’s Mahabharata is, among
other things, a passionate antiwar
manifesto; she and her characters are
sensitive to the perversion of language
that is always needed to generate more
dead heroes, and to the cost borne by
those who survive. It is possible to read
the Sanskrit Mahabharata itself in such
a light, just as Book 24 of the Iliad re-
frames the endless killing described
in the previous twenty-three books
and the Greek warrior’s ideal of post-
humous fame, kleos, as no more than
human foolishness sustained by the cor-
responding foolishness of the gods. A
major section of the Mahabharata, the
Book of Women (Striparvan), similarly
sings of the unbearable, also entirely su-
perfluous suffering of the widows, moth-
ers, and orphans in a devastated world.
Often the voice of a hitherto unfath-
omed character surprises us with its
nuanced, conflicted innerness. Here
is Hidimbi, a strangely alluring, man-
eating demoness (worshiped today as a
goddess in the Himalayan regions), sis-
ter to the violent Hidimba, whom the
macho warrior Bhima kills. Hidimbi
immediately falls in love with this most
lovable of the Pandavas and eventually
bears him a son, Ghatotkaca, who will
participate in the war. The two unlikely
lovers spend a year and a half in the


wilderness, playing together, coupling,
wandering as if that other world of
palaces and sordid politics were of no
concern to them. The wilderness has its
delights, as Hidimbi tells us:

I taught him smell. The odour
of roe and rabbit, of morel
and toadstool,
the distant hint of
petrichor. Scents
of chestnut,

of resin, of wild elephant
in rut. Venom in half-bloom on
nervous, beckoning
petals. The nidor

in enemy sweat, the mute
smell of death. Taught him
touch. Taught him to
read tales

of a royal courtship from lion’s
spoor, to relive the songs
of centuries
with fingers on the
whorls of a murdered

tree.

“Petrichor” is the intoxicating fra-
grance of raindrops falling on sun-
baked soil. In India, it comes every
year at the beginning of the monsoon;
no one who has experienced it forgets it.
When Hidimbi eventually has to say
good-bye to her newfound as-if hus-
band, she offers pointed insight into his
nature and that of his brothers: Bhima,
she says, is at heart

gentle,
wistful, and more loyal than
anyone
deserved.

As for the others,

these men
were to remain sons, at best
brothers—

they could seldom grow
into husbands, and never
fathers....

No, it was best to bid them adieu
though it isn’t quite that—
some ties
stay unsevered, even
when tattered.

That last statement belongs to one
of the poetic ornaments in Sanskrit,
named arthantaranyasa, “shifting to
another level of meaning”—usually an
intuition generalized on the basis of
some concrete experience. One of the
joys of reading Until the Lions is the
sudden appearance of such uncanny,
yet profoundly convincing, perceptions.

The character whose recurrent mono-
logues hold Until the Lions together
is Satyavati, a fisherwoman who be-
comes queen, grandmother, and great-
grandmother to both branches of
warring cousins. She speaks in com-
plex, jarring tones that allow for both
the memory of real happiness—“the
quiet, grateful joy of those who dare not
exult too much”—and its opposite, “the
baneful underside of bliss.” She is living
at the royal court, and she understands
politics and the exigencies of states, un-
broken succession, some semblance of

order. And she knows a lot about hate:
in the opening words of this book, in
the first of several chapters called
“Fault Lines,” she says:

Listen. Listen: hate rises, hate
blazes, hate billows from battle-
fields. Hate arrives—searing riv-
ers, shrivelling plains, reaping
deserts on its path—even to this
doorstep.... Old hate, descended
from heavens, leavened on my
land. Old hate, diffused through
blood and womb and semen.

For Satyavati, if there is one primary
cause of the overdetermined cataclysm,
it must be hatred, which is not the same
thing as evil. As Vyasa, Satyavati’s
son who is also the author of the Ma-
habharata, says to her: “Many good
men hate.” She begs him to rewrite the
story, to erase all this hatred and save
the world. He understands her wish:
“This is a splendrous—if gruelling—
epic to read or write, but not one you
want to inhabit, Mother, no, not when
the killers and the killed will all be your
own sinew and blood.” Unfortunately,
however, “I cannot invent the story.
The story invented itself, invented you
and me. I can merely act as channel, as
implement.” Satyavati, recognizing the
truth of this typically Indian notion in
which the author is internal to, indeed
created by, his own book, says in terror,
“The night was damp with unspilled
blood, the sky hung low, clouds of un-
shed tears dragging it to earth.”
This is a Mahabharata for our gen-
eration. It includes stories that have
attached themselves to the classical
epic via local, regional traditions.
The most trenchant of these are three
monologues that tell the tale of Ar-
avan, son of the hero Arjuna and the
snake-woman Ulupi, as it is known and
ritually enacted each year in the Tamil
country. The Pandava brothers need
someone to be sacrificed to the fierce
goddess Kali in order to achieve victory
over their foes. Aravan, very young,
still a bachelor and a newcomer to the
war, volunteers; he says he belongs to
Kali anyway and is ready to die, but he
wants two things in exchange: first, to
be married and to spend a night with his
bride, and second, to remain a witness
to the entire war. The first wish is not
so easily fulfilled; no woman wants to
marry a boy who will leave her a widow
the day after the marriage. Eventually,
Lord Krishna assumes his seductive
female form as the enchantress Mohini
and marries Aravan. In Karthika’s in-
spired reenactment, Aravan’s serpen-
tine mother mourns him proleptically:

I knew the ache to belong
would send him here, to this
crazed, dissonant swansong
of war—for sons will slash their
lifelines for distant
fathers, to please kin who’ve
disdained them all along

while mothers and lovers and life,
in an instant,
are forsaken for combat, for the
swift, brilliant
death or painless triumph they
believe lies ahead.
Neither—they will find, alas—
proves to be constant.

Krishna cynically persuades the Pan-
dava king that this sacrifice is neces-
sary, a purely instrumental event:

Look,
Yudhishthira, someone must die,
must kill himself, and
willingly, so
we can prevail....

someone must die, Yudhishthira,
the reason countless others will
also die....

Finally, Mohini, the one-night bride,
now a tormented, leftover part of the
god, cries out to her dead husband
and curses everyone involved in the
grisly ritual—gods, demons, kings,
warriors, the earth, night and day, the
bloodthirsty goddess Kali, the Pan-
dava brothers (including Aravan’s fa-
ther, Arjuna), Krishna (“for spinning
this loathsome universe into light for
this war”), and herself, her womb, her
“transient woman’s soul” that will re-
vert the next day to maleness. Aravan
is worshiped in Tamil Nadu in tem-
ples devoted to the goddess Draupadi
and, in particular, in the village of
Kuvakam, where transvestites and
transgender people come from all over
South India to mourn the dead warrior
at his annual festival. Usually one finds
him in the form of a huge painted head
that, in accordance with his wish, sur-
vived to watch the war to its end and is
now watching us.

In the introduction to the American
edition of Until the Lions, Karthika
writes of the relevance of the Ma-
habharata for a world in which ruthless
(mostly male) authoritarian rule has
become the norm. She also speaks of
her father, a soldier who fought in three
of India’s wars: “Each of the characters
in the book views one or more of the
triggers and upshots of war through
separate vantage points, whose exis-
tence I learnt from my father’s earlier,
farsighted self.” (“Earlier” since his
views on war changed over time.) Her
poems share the kaleidoscopic quality
of the epic text, its persistent, dizzying
perspectivism as it moves from one epi-
sode to the next, one ardent speaker to
another.
One could also see the Mahabharata,
as the anthropologist Don Handelman
has suggested, as a vast laboratory for
existential experiment, in which the
great themes and above all the ethi-
cal quandaries of a civilization can be
brought to light, played out, and exam-
ined. Such themes are not abstract en-
tities but lived human realities, mostly
agonizing and opaque, eluding any
simple or, indeed, possible resolution.
From a point somewhere deep within
this laboratory, Karthika Naïr has
captured in words the tonality of this
mammoth text:

We’re all dying, less or more
broken.
The sages say this is what it means
to be human.

To be human, like runes on
parchment:
to fade, to tear, to melt—and,
sometimes, to be unmeant....

Each light I shall weep—weep
and recite
their names, etch their voices on
these woods, this wind, this
night.

(^) Q

Free download pdf