23
i.q. antara. ↑
24
Gĕndala, elsewhere mĕnala (v. infr.): (a) I can find nothing nearer to it in the dictionaries than
gĕndala (with a cross-reference to kendala) in Klinkert, who explains it as meaning an obstacle
or hindrance. If this is right it may perhaps be translated “Hold-fast,” as a euphemism for
“snares”; (b) on the other hand, if, as seems most likely, mĕnala is the correct form, it may
simply stand for mendala (= bandala, a bundle), and so mean “enter my sack”; (c) or it may
even conceivably mean “enter my circle” (referring to the circular hut), from a Sanskrit word
meaning circle or disc (v. Kl. s.v.). This, however, seems far-fetched, and perhaps (b) is the
most natural explanation. ↑
25
Raja Sakti, “Magic Prince,” a euphemism for the hut (bumbun); possibly in allusion to the
wizard concealed inside it. ↑
26
Raja Gila, “Prince Distraction,” a euphemism for the decoy-tube (buluh dekut). ↑
27
Do’ Ding is evidently a name given in allusion to some kind of pigeon, but the only pigeon
name which comes at all near it is puding. It is quite possible that this may be right, although
one of my informants told me that it was meant to refer to a kind of pigeon called rangob,
which is not given in Klinkert’s dictionary. ↑
28
Madukara was explained to me by a Malay as referring to a kind of pigeon generally called
punei jambu. Klinkert only gives madoe-kara as meaning “silken stuff inwoven with gold or
embroidered with a special pattern,” etc. ↑
29
Lapek, v.l. sumpit (a rice bag). ↑
30
Menturun, the Selangor name of the bear-cat (Arctictis binturong). ↑
31
Dokoh is a crescent-shaped breast-ornament rather than a necklace in the ordinary sense. Still it
is suspended round the neck of the wearer, and necklace is perhaps the best translation. I may
remark that such a “necklace” (dokoh) is often worn by Malay brides and bridegrooms, and
may even be seen decorating the neck of an animal, such as the buffalo, when it is dressed up
and sent as a present to some great man. ↑