instances of "Itam" spelled without a circumflex above the "I"
in contrast to numerous instances from Pg. 90 onwards where
a circumflex above the "I" is used. Changed to match the
dominant pattern. (Tungku Long, Tungku Îtam)(Tungku
Îtam, who had been watching)
Pg. 105, duplicated word "a" removed (cultivation of a pâdi
swamp)
Pg. 116, "Râja Sĭbîdi" is also spelled "Râja Sĕbidi" in two
other instances on the same page. Original text preserved in
all cases as it is unclear which the author intended.
Pg. 193, in the original text there was one instance of
"Tungku" here spelled without the breve above the "e" in
contrast to numerous instances in the text which all carry the
breve. Changed to match the dominant pattern. (Tŭngku
Saleh's boat tied up)
Pg. 193, unusual word "sweatmeats". Author probably meant
"sweetmeats". Original text preserved. (while the Prince ate
some sweatmeats)
Pg. 210, poem at the beginning of the chapter. In the original
text, there was the unusual word "sćrak", spelled with a c with
acute accent. Author might have intended "sôrak" spelled
with a circumflex over the "o". "Sôrak" occurs elsewhere in
the text meaning a "war-cry", which is plausible in the
context here. However, the original text has been preserved.
Pg. 247, a piece of poetry quoted by the author. The last line
appears to be missing some punctuation—a closing single-
quote mark at the end and possibly a comma after
"whispered". The author's original text has been preserved—
the missing punctuation could have been intentional if he had,
for example, been quoting verbatim from his source. (And
whispered 'Thou thyself art Heaven or Hell.)
Pg. 255-256, poem "L'envoi". In the original text a page break
occurred after the first 16 lines of the poem. This break has
been presumed to also be a stanza break as it divides the