The New Yorker - USA (2020-11-23)

(Antfer) #1

74 THENEWYORKER,NOVEMBER23, 2020


cast its image into our eyes, Lord. / Eyes
and mouth gape, so open and empty,
Lord.” The poem ends on a couplet,
whether threatening or mournful, that
reverses the first: “Pray, Lord./We are
near.” A more searing indictment of God’s
absence during the Holocaust—a topic
of much analysis by theologians in the
decades since—can hardly be imagined.
Celan’s turn to a different kind of po­
etics was triggered in part by the mixed
response to his work in Germany, where
he travelled regularly to give readings.
Though he was welcomed by the public—
his audiences often requested “Death­
fugue”—much of the critical reaction
ranged from uncomprehending to out­
right anti­Semitic. Hans Egon Holthu­
sen, a former S.S. officer who became a
critic for a German literary magazine,
called the poem a Surrealist fantasia and
said that it “could escape the bloody
chamber of horrors and rise up into the
ether of pure poetry,” which appalled
Celan: “Deathfugue” was all too grounded
in the real world, intended not to escape
or transcend the horrors but to actualize
them. At a reading held at the Univer­
sity of Bonn, someone left an anti­ Semitic
cartoon on his lectern. Reviewing “Speech­
grille” for a Berlin newspaper, another
critic wrote that Celan’s “store of meta­
phors is not won from reality nor serves
it,” and compared his Holocaust poems
to “exercises on music paper.” To a friend
from his Bucharest days, Celan joked,
“Now and again they invite me to Ger­
many for readings. Even the anti­ Semites
have discovered me.” But the critics’ words
tormented him. “I experience a few slights
every day, plentifully served, on every
street corner,” he wrote to Bachmann.

P


oetry in German “can no longer speak
the language which many willing
ears seem to expect,” Celan wrote in 1958.
“Its language has become more sober,
more factual. It distrusts ‘beauty.’ It tries
to be truthful.... Reality is not simply
there, it must be searched and won.” The
poems he wrote in the next few years,
collected in “The NoOnesRose” (1963),
are dense with foreign words, technical
terms, archaisms, literary and religious
allusions, snatches from songs, and proper
names: Petrarch, Mandelstam, the Kab­
balist Rabbi Löw, Siberia, Kraków, Pet­
ropolis. In his commentary, Joris records
Celan’s “reading traces” in material rang­

a number of her most important poems;
after Celan’s suicide, she incorporated
others into her novel “Malina,” perhaps
to memorialize their love.
Most of Celan’s poems to Bachmann
were written in her absence: in July, 1948,
he went to Paris, where he spent the rest
of his life. Even in a new landscape, mem­
ories of the war were inescapable. The
Rue des Écoles, where he found his first
apartment, was the street where he had
lived briefly in 1938 with an uncle who
perished at Auschwitz. During the next
few years, he produced only a handful of
publishable poems each year, explaining
to a fellow­writer, “Sometimes it’s as if
I were the prisoner of these poems ...
and sometimes their jailer.” In 1952, he
married Gisèle Lestrange, an artist from
an aristocratic background, to whom he
dedicated his next collection, “Thresh­
old to Threshold” (1955); the cover of Jo­
ris’s book reproduces one of Lestrange’s
lithographs. The volume is haunted by
the death of their first child, only a few
days old, in 1953. “A word—you know:/a
corpse,” Celan wrote in “Pursed at Night,”
a poem that he read in public through­
out his life. “Speaks true, who speaks
shadows,” he wrote in “Speak, You Too.”
The poems in “Speechgrille” (1959)
show Celan moving toward the radical
starkness that characterized the last de­
cade of his work. There are sentence
fragments, one­word lines, compounds:
“Crowswarmed wheatwave,” “Heart­
time,” “worldblind,” “hourwood.” But
“Tenebrae,” the volume’s most effective
poem, is one of the simplest in syntax.
Celan compared it to a Negro spiritual.
It begins as a response to Hölderlin’s
hymn “Patmos,” which opens (in Rich­
ard Sieburth’s translation):


Near and
hard to grasp, the god.
Yet where danger lies,
grows that which saves.

There is no salvation in Celan’s poem,
which reverses Hölderlin’s trope. It is
the speakers—the inmates of a death
camp—who are near to God: “We are
near, Lord,/near and graspable.” Their
bodies are “clawed into each other,”
“windbent.” There is no mistaking the
anger in their voices. “Pray, Lord,/pray
to us,/we are near,” the chorus contin­
ues, blasphemously. The trough from
which they drink is filled with blood. “It


ing from the Odyssey to Gershom
Scholem’s essays on Jewish mysticism.
The French writer Jean Daive, who
was close to Celan in his last years—
and whose memoir about him, “Under
the Dome” (City Lights), has just ap­
peared in English, translated by Rosmarie
Waldrop—remembers him reading “the
newspapers, all of them, technical and
scientific works, posters, catalogues, dic­
tionaries and philosophy.” Other peo­
ple’s conversations, words overheard in
shops or in the street, all found their way
into his poetry. He would sometimes
compose poems while walking and dic­
tate them to his wife from a public phone
booth. “A poet is a pirate,” he told Daive.
“Zürich, Hotel Zum Storchen,” ded­
icated to the German­Jewish poet Nelly
Sachs, commemorates their first meet­
ing, in 1960, after they had been corre­
sponding for a number of years. Celan
travelled to Zurich to meet Sachs, who
lived in Sweden; she had received a Ger­
man literary prize, but refused to stay
in the country overnight. They spoke,
Celan writes, of “the Too Much... the
Too Little... Jewishness,” of something
he calls simply “that”:
There was talk of your God, I spoke
against him, I
let the heart I had
hope:
for
his highest, his death-rattled, his
contending word—

Celan told Sachs that he hoped “to be
able to blaspheme and quarrel to the
end.” In response, she said, “We just
don’t know what counts”—a line that
Celan fragmented at the end of his poem.
“ We/just don’t know, you know,/we/just
don’t know,/what/counts.”
In contrast to “Tenebrae,” which an­
grily addresses a God who is presumed
to exist, the theological poems in “The
NoOnesRose” insist on God’s absence.
“Psalm” opens,“NoOne kneads us again
of earth and clay,/noOne conjures our
dust./Noone.” It continues:

Praised be thou, NoOne...
A Nothing
we were, we are, we will
remain, flowering:
the Nothing-, the
NoOnesRose.

If there is no God, then what is man­
kind, theoretically, as he is, created in
Free download pdf