Nagyvilág 1966-2
blacktrush
(BlackTrush)
#1
(^822) BIRAGO DIOP
— Itt van — válaszolta Awa, azzal felemelte a fedőt, és beleszúrt a húsba.
— Tedd vissza a fedőt, és éleszd fel a tüzet — rendelkezett Mór Lame.
Laméne-ban mindenki buzgó hivő volt, egyetlen felnőtt sem mulasztott el egyetlen
imádságot sem. Így Moussa nagyon meglepődött, hogy a yor-yor-on, a reggeli imán
Mór Lame-nak, kunyhótestvérének a nyomát se látta. — Mór Lame hajnalban haza
vitte húsrészét és bezárkózott — világosították fel.
Moussa megesküdött, hogy enni fog abból a húsból. Odament, és bekopogtatott
annak a férfinak az ajtaján, aki közelebb állt hozzá, mint a testvére.
A „kunyhó-testvér” kötelék erősebb a testvéri szeretetnél, zsarnokibb az apai sze
retetnél, s azt, aki méltó a férfi névre, olyan kötelességeknek, törvényeknek veti alá,
melyek megszegése általános megvetésnek teszi ki az illetőt. Tizenkét éves korban két
fiú fatönkön összevegyíti nemi szervének vérét egy hűvös hajnalon. Együtt éneklik
a varázséneket és a beavatási éneket, ugyanazon szenvedéseket tűrve. Ugyanabból
a lopótökhéjból ugyanazokat a pompás vagy undorító fogásokat eszik, egyszóval egy-
időben avatják férfivá őket, ugyanabban a kunyhóban, ugyanabban a m’barban. Ez
a kötelék a fiút egész életére a másik vágyainak rabszolgájává, szükségleteinek kielé
gítőjévé, gondjainak hordozójává teszi, mindenkivel szemben — ha kell apával, anyá
val, nagybácsival és testvérekkel szemben is.
Moussa ezzel a Mór Lame-ot terhelő szokásjoggal és tradícióval most, a húsosztó
napon élni, sőt visszaélni akart.
— Nem fogja egyedül megenni azt a csontot, nélkülem nem fogja megenni —
hajtogatta magában —, miközben egyre erősebben kopogtatott Mór Lame kapuján,
s kunyhóban rejtőzködő bátyját szólítgatta.
— Mór Lame, én vagyok itt, Moussa, a te több-mint-bátyád, kunyhó-testvéred.
Engedj be!
Mór Lamé hallva a kopogtatást meg a hívást, gyorsan felállt, és megkérdezte:
— Hol a csont?
— A fazékban.
— Puhul?
Awa felemelte a fedőt és beleszúrt a húsba:
— Puhul.
— Tedd vissza a fedőt, éleszd fel a tüzet, aztán menj és zárd be az ajtót — pa
rancsolta a férj, és felvett egy gyékényszőnyeget.
Kiment, leterítette a gyékényt az udvar közepére, a tűzvirágfa árnyékába, és ajtót
nyitott Moussának.
Az egyik üdvözlése baráti és örömteli volt, míg a másiké kelletlen dörmögés,
melyhez olyan morcos arc járult, mint amilyen morcos a hajnal levegőjének kitett
csupasz far. Nem illik az ajtót bezárni mások orra előtt, legkevésbé egy kunyhó-testvér
előtt. Moussa belépett hát, és elnyúlt Mór Lame mellett, kinek feje Awa egyik comb
ján nyugodott.
Talán nem is lehetett volna a madarak fecsegésén — különösen a papagájok riká
csoló és zsémbes hangján — kívül egyebet hallani, ha Moussa egymaga nem vállalja
kifogyhatatlan szóbőséggel a beszédet. Beszélt az ország dolgairól, egyik emberről meg
a másikról, ifjúságuk szép idejéről, felelevenítette közös kunyhó-testvéri emlékeiket,
hogy finoman figyelmeztesse Mór Lame-ot kötelességére, ha véletlenül elfelejtette
volna, vagy kedve volna elhanyagolni. Mór Lame-nak természetesen ezen a napon
nemigen volt beszélhetnékje, csak „igen”, „nem”, „talán”, „néha”; vagy „Allah”-val
válaszolt, s leggyakrabban azzal a morgással, amely üdvözlése javát is kitette.
A tűzvirágfa árnyéka egyre jobban keskenyedett, és a két kunyhó-testvér lábát
perzselni kezdte a nap heve. Mór Lame intett feleségének. Awa odahajolt hozzá, 6 meg
a fülébe súgta:
— Hol a csont?
— A fazékban.
— Megpuhult?