Nagyvilág 1966-2

(BlackTrush) #1

(^822) BIRAGO DIOP


— Itt van — válaszolta Awa, azzal felemelte a fedőt, és beleszúrt a húsba.


— Tedd vissza a fedőt, és éleszd fel a tüzet — rendelkezett Mór Lame.


Laméne-ban mindenki buzgó hivő volt, egyetlen felnőtt sem mulasztott el egyetlen


imádságot sem. Így Moussa nagyon meglepődött, hogy a yor-yor-on, a reggeli imán


Mór Lame-nak, kunyhótestvérének a nyomát se látta. — Mór Lame hajnalban haza­


vitte húsrészét és bezárkózott — világosították fel.


Moussa megesküdött, hogy enni fog abból a húsból. Odament, és bekopogtatott


annak a férfinak az ajtaján, aki közelebb állt hozzá, mint a testvére.


A „kunyhó-testvér” kötelék erősebb a testvéri szeretetnél, zsarnokibb az apai sze­


retetnél, s azt, aki méltó a férfi névre, olyan kötelességeknek, törvényeknek veti alá,


melyek megszegése általános megvetésnek teszi ki az illetőt. Tizenkét éves korban két


fiú fatönkön összevegyíti nemi szervének vérét egy hűvös hajnalon. Együtt éneklik


a varázséneket és a beavatási éneket, ugyanazon szenvedéseket tűrve. Ugyanabból


a lopótökhéjból ugyanazokat a pompás vagy undorító fogásokat eszik, egyszóval egy-


időben avatják férfivá őket, ugyanabban a kunyhóban, ugyanabban a m’barban. Ez


a kötelék a fiút egész életére a másik vágyainak rabszolgájává, szükségleteinek kielé­


gítőjévé, gondjainak hordozójává teszi, mindenkivel szemben — ha kell apával, anyá­


val, nagybácsival és testvérekkel szemben is.


Moussa ezzel a Mór Lame-ot terhelő szokásjoggal és tradícióval most, a húsosztó


napon élni, sőt visszaélni akart.


— Nem fogja egyedül megenni azt a csontot, nélkülem nem fogja megenni —


hajtogatta magában —, miközben egyre erősebben kopogtatott Mór Lame kapuján,


s kunyhóban rejtőzködő bátyját szólítgatta.


— Mór Lame, én vagyok itt, Moussa, a te több-mint-bátyád, kunyhó-testvéred.


Engedj be!


Mór Lamé hallva a kopogtatást meg a hívást, gyorsan felállt, és megkérdezte:


— Hol a csont?


— A fazékban.


— Puhul?


Awa felemelte a fedőt és beleszúrt a húsba:


— Puhul.


— Tedd vissza a fedőt, éleszd fel a tüzet, aztán menj és zárd be az ajtót — pa­


rancsolta a férj, és felvett egy gyékényszőnyeget.


Kiment, leterítette a gyékényt az udvar közepére, a tűzvirágfa árnyékába, és ajtót


nyitott Moussának.


Az egyik üdvözlése baráti és örömteli volt, míg a másiké kelletlen dörmögés,


melyhez olyan morcos arc járult, mint amilyen morcos a hajnal levegőjének kitett


csupasz far. Nem illik az ajtót bezárni mások orra előtt, legkevésbé egy kunyhó-testvér


előtt. Moussa belépett hát, és elnyúlt Mór Lame mellett, kinek feje Awa egyik comb­


ján nyugodott.


Talán nem is lehetett volna a madarak fecsegésén — különösen a papagájok riká­


csoló és zsémbes hangján — kívül egyebet hallani, ha Moussa egymaga nem vállalja


kifogyhatatlan szóbőséggel a beszédet. Beszélt az ország dolgairól, egyik emberről meg


a másikról, ifjúságuk szép idejéről, felelevenítette közös kunyhó-testvéri emlékeiket,


hogy finoman figyelmeztesse Mór Lame-ot kötelességére, ha véletlenül elfelejtette


volna, vagy kedve volna elhanyagolni. Mór Lame-nak természetesen ezen a napon


nemigen volt beszélhetnékje, csak „igen”, „nem”, „talán”, „néha”; vagy „Allah”-val


válaszolt, s leggyakrabban azzal a morgással, amely üdvözlése javát is kitette.


A tűzvirágfa árnyéka egyre jobban keskenyedett, és a két kunyhó-testvér lábát


perzselni kezdte a nap heve. Mór Lame intett feleségének. Awa odahajolt hozzá, 6 meg


a fülébe súgta:


— Hol a csont?


— A fazékban.


— Megpuhult?

Free download pdf