Ex. 11-15   is  a   carol,  the English version of  the carole, the old French  dance-song  with    refrain (here
called  the “burden”).  Such    songs   had probably    been    sung    in  England since   the Normans arrived in  the
eleventh    century,    if  not before. But they    left    hardly  a   written trace   until   the fifteenth   century,    when    they
began   to  be  composed    by  literate    musicians   using   the latest  polyphonic  techniques. In  the one shown   here,
the three-part  writing in  the “burden”    (or refrain)    has that    distinctively   English triadic sound   first
observed    in  the Sumer   Canon,  composed    almost  two centuries   before.
By  the time    Ex. 11-15   was noted   down,   the genre   to  which   it  belonged    had lost    its necessary
connection  with    the dance.  It  had become  a   “festival   song,”  in  the words   of  John    Stevens,    the carol’s main
historian.^5    The festival    with    which   most    written-down    carols  were    associated  was,    yes,    Christmas,
although    the songs   we  now call    “Christmas  carols” (especially those   sung    door-to-door    or  around  the
tree)   are really  hymns,  and were    largely the creation    of  the nineteenth-century  sheet   music   industry.
For another illustration    of  the form,   and a   witty   one,    look    at  Ex. 11-16,  a   monophonic  carol   in  popular
style   that    is  actually    quite   a   bit younger than    the earliest    polyphonic  examples.   It  comes   from    a   Glasgow
manuscript  that    contains    a   number  of  similar “unaccompanied” carol   tunes.  There   is  no  chance  of  their
being   transcribed folk    songs,  though; their   texts   are urbane  and literary    through and through.    This    one,
which   describes   the Annunciation    (the    event,  so  to  speak,  that    made    Christmas   possible)   is  macaronic.  It
matches a   burden  in  Latin,  possibly    meant   for a   chorus  to  sing,   with    verses  in  the vernacular  (though the
last    verse   ends    with    another,    very    familiar,   line    of  Latin,  quoting Mary’s  response    to  Gabriel’s   greeting    in
Luke    1:38—“Behold    the handmaiden  of  the Lord”).
The burden, sung    at  the beginning   and end and in  between each    verse,  is  an  elegant pun.    “Nova,  nova”
means   something   like    “Extra! Extra!” “Ave”   (Hail)  is  what    the angel   said    to  Mary    when    telling her she
was to  bear    the Son of  God,    and it  reverses    the word    “Eva”   (Eve),  the source  of  the original    sin for which
the coming  of  Christ  brought redemption. So  the redemption  revokes and negates the sin for those   who
accept  Christ: for them,   “Ave    (the    virgin  birth)  remakes Eva”—a  second  chance.
EX. 11-16 Nova, nova,   ave fit ex  Eva