Ancient Literacies

(Marvins-Underground-K-12) #1

on the ‘‘Latin’’ spoken by the ‘‘satin doll,’’ which, in Mercer’s original


lyrics, did not actually signify the classical language. But lest we think this


is some kind of snobbish put-down of people who can’t tell the difference


between the use of ‘‘Latin’’ in ‘‘Latin America’’ and the language spoken


by the Romans, note that the hero of our story seems to be Duke


Ellington himself, who not only is able to cap the mysterious lady’s


quotation from theAeneidbut subsequently produces a perfectly service-


able Latin sentence all on his own. I would argue rather that the joke here


is at least partially on the reader, who thinks that she knows what Latin is


spoken in the world of the satin doll; but instead of a living, and lively,


‘‘Latin rhythm’’ or perhaps ‘‘Latin lovin’,’’ we get a dead ancient Medi-


terranean language—so dead, in fact, that the smooth lady is reduced to


quoting someone else for her opening ‘‘gambit’’ rather than saying some-


thing of her own. Indeed, the function ofarma virumque canohere is not


actually to communicate anything at all except the fact that the lady in


question speaks classical Latin, something that is at once funny and


mysteriously learned; within the narrative, the opening phrase of the


Aeneid functions as a pick-up line, but outside of it, as part of the
discourse of advertisement, it simultaneously captures our attention


with its humor and lends a certain air of educated classiness to the jazz-


and-smoke-filled bar that notionally gave birth to the satin blouse.


Of course, as citizens of the modern United States and products (to


whatever extent) of its educational system, we have a very different


relationship to Vergil’sAeneidfrom the one which people enjoyed in


antiquity. But I think the page from the J. Peterman catalogue illustrates


the ways in whicharma virumque canocontinues in the modern day to


have both mobility and meaningfulness; it is a phrase that simultaneously


says more and less than the sum of its words and which is able to


communicate significance without relying on sense. This is something,


I will argue below, that we also see in the use and abuse of Vergil’s


opening tag in Pompeian wall writing. Vergilian quotation in Pompeian


graffiti has, over the years, been variously interpreted. As long ago as


1837, Christopher Wordsworth compared the wall-writing practices of


Pompeians favorably with those of his own day: ‘‘I should much question


whether all the walls of all the country towns in England, would, if Milton


were lost, help us to a single line of the Paradise Lost.OurPompeiis do


not yet exhibit the words ofourVirgils, nor does it seem probable that


they soon will’’ (6; emphasis in original). On the other hand, it has been


pointed out that the vast majority of the Vergilian quotations are limited


to the first words ofAeneidbooks 1 and 2—little more than ‘‘school tags’’


and thus not necessarily indicative of a wide-ranging knowledge of Latin


literature.


(^1) In its original context,arma virumqueis a phrase full of weight
and meaning, the opening of (some would say) the greatest work of



  1. Harris 1989, 261; Franklin 1996 7, 182.


Literary Literacy in Roman Pompeii 289

Free download pdf