Opera

(Marvins-Underground-K-12) #1

  1. Parker, Roger. “Leonora’s Last Act: La forza del destino.” In Leonora’s Last
    Act(#1808), 61–99.
    The opera (premiere 1862) was revised in 1869 for La Scala. Parker uses this
    revision as a springboard for interesting views on revisions in general. Are they
    improvements, based on a composer’s growing maturity, or should the original
    be regarded as the perfect inspiration? Wonders about Cone’s contention (in
    #1926) that Verdi’s revisions moved toward “tonally unified structures.”
    Forzawas in E major, but the revision starts in E major and ends in A-flat
    major. What Verdi did was “merely replace one set of connections with
    another”; he was not “reconstituting some organic mass.”

  2. Petrobelli, Pierluigi. “More on the Three ‘Systems’: The First Act of La forza
    del destino.” In Music in the Theater(#1807), 127–140.
    The systems are dramatic action, verbal organization, and music. Their inter-
    actions in act 1 are persuasively demonstrated by Petrobelli. For instance, the
    first scena finale uses sonata form with key words occurring at principal junc-
    tures.

  3. Corte, Andrea della. “Saggio di bibliografia delle critiche alla Forza del des-
    tino.” Verdi 2–6 (1966): 1,863–1,906.
    Citations and extracts from reviews and critiques of the opera, from premiere
    days to the 1960s.


Jérusalem/I lombardi


I lombardi(1843) was revised for Paris as Jérusalem(1847); the French version was
later translated into Italian as Gerusalemme. Quaderni2 (1963) presents varied mate-
rial about the work.



  1. Kimbell, David R. “Verdi’s First rifacimento: I lombardiand Jérusalem.”
    M&L60 (1979): 1–36.
    A detailed account of the changes made for the French production, from sim-
    ple carryovers to substantial innovations. Kimbell believes that not all the
    adjustments were made to please Parisian audiences; some of the changes
    reflect the composer’s growing maturity.


Luisa Miller


ASO151 (1993).



  1. Senici, Emanuele. “Verdi’s Luisa,a Semiserious Alpine Virgin.” 19thCM22-2
    (Fall 1998): 144–168.
    The original play, by Schiller, had a town locale, but librettist Cammarano
    moved it to the Alps. This is “not a trivial detail” but is “at the core Luisa
    Miller’s musico-dramatic construction and cultural signification.” An alpine
    setting was often used in opera to symbolize purity of the heroine. Verdi here
    and elsewhere “investigated ambience as a means of exploring generic mix-
    ture.”


Giuseppe Verdi 353

Free download pdf