A
A WORD ON THE TRANSLATIONS,
REFERENCES, AND SOURCES
ll  the translations    in  this    volume  were    rendered    with    the aid of  two primary and indispensable
sources.    The first   is  the incomparable    treasure    of  the Loeb    Classical   Library (Harvard    University
Press), which   has been    the standard    resource    for the original    language    texts   for generations.    Today,  in
addition    to  the handsome    green   and red printed volumes loved   by  many,   the full    Greek   and Latin   texts   are
now available   via online  subscription,   with    terrific    search  capabilities    in  both    languages,  as  well    as  in
English for the general reader, at  www.loebclassics.com.   I   have    found   this    service to  be  a   godsend in
organizing  and managing    my  work.   From    a   lexical standpoint, the resources   at  www.perseus.tufts.edu
have    proved  to  be  invaluable, offering,   in  addition    to  search  capabilities,   links   to  the superlative lexicon
of  Liddell and Scott   (Greek) and the dictionary  of  Lewis   and Short   (Latin),    along   with    comparative usage
statistics  and occurrences across  authors and time    periods.    I   also    used    extensively the print   editions    of
both    works   (Oxford University  Press)  for particularly    challenging passages    and for source  texts   not
available   online  (Musonius   Rufus). Of  course, the translations    were    informed    by  the excellent   work    of
Loeb    translators W.  A.  Oldfather,  C.  R.  Haines, Richard M.  Gummere,    John    W.  Basore, and others. In  the
case    of  Epictetus,  I   especially  enjoyed consulting  the works   of  Thomas  Wentworth   Higginson,  a   fellow
Harvard divinity    graduate,   and George  Long    (both   available   in  print   and at  www.perseus.tufts.edu). There
have    been    quite   a   few more    recent  translations    of  Marcus  Aurelius,   and among   them    Ryan    and I   both    enjoy
the lyrical Gregory Hays    (Modern Library);   for a   more    literal modern  rendering,  particularly    for
precision   with    philosophical   terms,  the Robin   Hard    translation (Oxford University  Press)  is  hard    to  beat.
With    regard  to  the translations,   the goal    was to  make    the work    of  these   late    Stoic   thinkers    as
accessible, digestible, and coherent    as  possible.   In  the major   terms   of  Stoic   thought and its development
in  Epictetus   and Marcus, my  effort  has been    placed  on  consistency and avoiding    anachronism while
pointing    out any places  of  difference  in  emphasis    or  use as  necessary.  Apart   from    the core    terminology,
the translations    have    been    made    with    an  aim to  remain  as  literal as  possible,   with    only    a   few liberties
taken   when    needed  to  make    a   point   stand   out or  to  avoid   repeated    images  or  phrases.    A   special thanks  to
Amanda  C.  Gregory for her review  of  my  glossary    and translations.
All source  and line    references  given,  unless  otherwise   noted,  are to  the original    texts   as  found   on
[http://www.perseus.tufts.edu,  and most    of  the remaining   ones    are to  the Loeb    texts   (online version,    which](http://www.perseus.tufts.edu,    and most    of  the remaining   ones    are to  the Loeb    texts   (online version,    which)
occasionally    differs from    the printed editions    in  line    numbering). The pieces  from    Musonius    Rufus   came
from    an  edition of  the Greek   text    in  Cora    Lutz’s  1947    work,   Musonius    Rufus,  Lectures    and Fragments
(Yale), which   I   procured    from    a   reprinter   in  India   (but    it  contains    only    the Lectures    and is  missing her
introduction,   the Fragments,  and much    of  the textual notes). I   have    spoken  with    the director    of  Yale
University  Press   about   possibly    bringing    that    work    back    into    print,  and it  is  under   review.