׃אָֽֽתָֹא׃ְבלִוְ ה
ִׁ֖
רָשָׂ לְ ד
ֵ֥
ֹפסְ לִ םהָֹ֔רָבְאַ
23:3
וַאָֹׁ֙קָםֹ֙
vayaqam velivəkotah lesarah lispod „avraham
E-ele-levantou e-para-chorar[por]ela por-Sara para-prantear Abraão
תחִֵׁ֖־ינֵאְֺ ־לאֶ ראֵֵֺ֥דְַיוַ וֹתִ֑מֵ ינְֵָ֣פ לעִַׁ֖מֵ םהָֹ֔רָבְאַ
chet-bney-„el vayedaber meto pney me‟al „avraham
Hete-filhos de-para e-ele-disse sua-morta face-de de-sobre Abraão
לֵאמָֹֽר׃
23:4
ילִִ֤ א־נָ֨ ְ םכִֶ֑אָׅ עִ יכִִֹׁ֖נאָ בשֵָ֥וֹתוְ־רֵאֻ
li tenu „imachem „anochi vetoshav-ger le‟mor
a-mim deem convosco eu e morador-Estrangeiro para-dizer
יתִִׁ֖מֵ הרֵָ֥אְֺקְאֶ ְו םכֶֹ֔אָׅ עִ רֹ֙ בֶקֶֹ֙־תַאֿחֺ אֲ
meti ve‟eqberah „imachem
87
qever-„achuzat
minha-morta e-eu-sepultarei convosco sepulcro-possessão
מִאְׄפָנָָֽי׃
23:5
תחִֵ֛־יֵנבְ א־נַּ֧עֲַאׁוַ
chet-vney vaya‟anu milefanay
Hete-filhos de E-eles-responderam de-diante-da-minha-face
׃וֹלָֽ ר
ֵ֥
ֹמאלֵ ם
ִׁ֖
הָרְָבאַ־תאֶ
23:6
אישְִָׂ֨נ יִנָֹ֗דאֲ ׀ א־נ
ָ֣
עֵמָשְ
nessi‟ „adoni shəma‟enu lo le‟mor „avraham-„et
príncipe-de senhor-meu Ouve-nos a-ele para-dizer Abraão-*
א־נירֵֹ֔בָ קְ רחַָ֣בְמִאְֺ א־נכֵֹ֔וֹתאְֺ הֹ֙ ָ אַ םיהִִ֤לֹאֱ
qəvareynu bemivəchar betochenu „atah „elohim
nossas-sepulturas em-escolhida-de entre-nós tu Deus
וֹרִ֛בְ קִ־תאֶ א־א׆אֶֹׅ֔מִ שיאִָ֣ ךָתִֶ֑מֵ ־תאֶ רֹבִׁ֖קְ
qivəro-„et mimenu „ish
88
metecha-„et qevor
sepulcro dele-* dentre-nós nenhum tua morta-* sepulta
׃ךָָֽתֶמֵ רֹבֵ֥ ְמִ ךִָׁ֖אְׅמִ הֵ֥לֶכְִי־אלָֹֽ
23:7
םקַָּ֧אַָׁו
vayaqam metecha miqevor mimecha yichəleh-lo‟
E-ele[se]levantou tua-morta sepultes [de que tu] proibirá-não
׃תָֽחֵ־יֵנְבלִ ץרֶאִָׁ֖הָ־םַעלְ א־ח ֵַ֥שְ ִאַׁו םהִָ֛רָבְ אַ
chet-livney ha‟arets-le‟am vayishtachu „avraham
Hete-para filhos de a terra-para povo de e-ele[se]inclinou Abraão
23:8
םכֶָ֗שְ ְפַנ־תָֽאֶ ש
ָ֣
יֵ־םאִ ר
ִ֑
ֹמאלֵ ם
ִׁ֖
ָאִ ר
ֵ֥
אֵֺדְַיַו
nafshechem-„et yesh-„im le‟mor „itam vayedaber
vossa alma-* existe-se para-dizer com-eles E-ele-disse
prantear por Sara e
chorar por ela.
3 ¶ E se levantou
Abraão de diante
da sua morta e
falou aos filhos de
Hete dizendo:
4 Estrangeiro e
morador sou entre
vós; dai-me posses-
são de sepultura
convosco, e sepul-
tarei a minha morta
de diante da minha
face.
5 E responderam
os filhos de Hete a
Abraão, dizendo-
lhe:
6 Ouve-nos, meu
senhor; príncipe de
Deus [és] no meio
de nós; enterra a
tua morta na
melhor de nossas
sepulturas; nenhum
de nós te negará a
sua sepultura, para
enterrares a tua
morta.
7 Então se levantou
Abraão, e inclinou-
se diante do povo
da terra, diante dos
filhos de Hete.
8 E falou com eles,
dizendo: Se é de
vossa vontade
de Arba” é uma referência à cidade de quatro gigantes da antiguidade: Anaque (filho de Arba) e seus três filhos: Ahiman,
Sheshai e Talmi. A antiga cidade de Quiriate-Arba é hoje chamada pelo nome de Hebrom.
87
קֶבֶר qever = “sepulcro”; ou, como a própria pronúncia sugere, “caverna” (natural, ou, artificial), onde se depositavam,
sepultavam, os mortos.
88
אִיש „ish = “homem”; porém aqui, como em Êxodo 16:19, tem o significado de “nenhum”.