׃בוֹטָֽ ־יא׃ִ םיהִִׁ֖לֹאֱ ארְֵ֥אַַׁו א־הִ֑נֵימִלְ המִָׁ֖דָאֲָֽהָ
1:
רמֶ אֹאָׁ֣וַ
vayo‟mer tov-ki 'elohim vayare‟ leminehu ha'adamah
E-Ele-disse bom-que Deus e-Ele-viu para-espécie-dele a-terra
א־נתִֵ֑א־מדְִא׃ א־נמְִֵׁ֖לצַאְֺ םדִָ֛אָ השֵֶׂ֥עֲָֽנַ םיהִֹ֔לֹאֱ
kidemutenu betsalmenu 'adam na'asseh 'elohim
à-nossa-semelhança à-nossa-imagem homem façamos Deus
םִימַָ֗שָ הַ ףוֹ
ָ֣
עְבא־ םָאׁ ַה תַגָ֨דְבִ א־֩אּרְִיוְ
hashamayim uve'of hayam videgat veyirdu
o-céu e-de-ave o-mar sobre-peixe-de e-eles-sobrevenham
שׂמֵֵֹ֥רָהָֽ שׂמֶ רִֶׁ֖הָ ־לכָבְ א־ ץרֶאָֹ֔הָ ־לָכבְא־ הֹ֙מָ הֵאְֺ בַא־
haromes haremes-uvechol ha'arets-uvechol uvabehemah
que-rasteja o réptil-e sobre tudo de a terra-e sobre tudo de e-sobre-o-gado
עַל־הָאָָֽרֶץ׃
1:
וֹמֹ֔לְ ַצאְֺ םֹ֙דָאָָהָֽ־תאֶ ׀ םיהִִ֤לֹאֱ ארָָ֨בְִאׁוַ
betsalmo ha'adam-„et 'elohim vayivra' ha'arets-„al
à-sua-imagem o homem-* Deus E-Ele-criou a terra-sobre
׃םָֽתָֹא ארֵָ֥אָֺ הבִָׁ֖קְֵנא־ רכֵָָ֥ז וֹתִֹ֑א ארָָ֣אָֺ םיהִִׁ֖לֹאֱ םלֶ צֵֶ֥אְֺ
'otam bara' uneqevah zachar 'oto bara' 'elohim betselem
[a]eles criou e-fêmea macho a-ele criou Deus à-imagem
1:
םיִהָ֗לֹאֱ םהֶ לָ רמֶ אֹאָׁ֨וַ ם יהִ לֹאֱ ם֮ תָֹא ךְרֶבְָָ֣יַו
'elohim lahem vayo‟mer 'elohim 'otam vayevarech
Deus para-eles e-Ele-disse Deus a-eles E-Ele-abençoou
א־דִ֞רְא־ הָ
ִ֑
שֺבְ ִכְו ץרֶ
ִׁ֖
אָָה־תאֶ א־
ֵ֥
אְלמִ א־ א־
ִ֛
ברְא־ א־
ֵ֥
רפְ
uredu vechiveshuha ha'arets-'et umil'u urevu peru
e-dominem e-sujeitai-a a terra-* e-enchei e-aumentai-vos frutificai-vos
הִׁ֖אָׁחַ ־לכָבְ א־ םִימַֹ֔שָ הַ ףוֹעְָ֣בא־ םָֹ֙אׁהַ תִ֤גַדְאִֺ
chayah-uvechol hashamayim uve'of hayam bidegat
o que vive-e de tudo de os-céus e-sobre-ave-de o-mar sobre-peixe de
4
׃ץרֶָֽאָהָ־לַע תשֶׂ מֵֶֹ֥רָהָֽ
1:
י ִתַָָ֨נ הֵ֩א׆הִ םיהִָ֗לֹאֱ רמֶאֹאַָׁ֣ו
natati hineh 'elohim vayo‟mer ha'arets- 'al haromesset
eu-dei eis[que] Deus E-Ele-disse a terra-sobre o-que-rasteja
ינְֵָ֣פ־לעַ רֹ֙ שֶ אֲ ערֶַזָ֗ עַ רֵָֹ֣ז ׀ בשֶׂ עֵָ֣־לָא׃־תאֶ םכֶ ָל
peney- 'al 'asher zera' zorea' 'essev-kol-'et lachem
face de-sobre que semente sementeira planta-tudo de-* a-vós
réptil da terra,
conforme a sua
espécie; e viu Deus
que [era] bom.
26 ¶ E disse Deus:
Façamos o homem
à nossa imagem,
conforme a nossa
semelhança; e do-
mine ele sobre os
peixes do mar, e
sobre as aves dos
céus, e sobre o
gado, sobre toda a
terra, e sobre todo
o réptil que se
move sobre a terra.
27 E criou Deus o
homem à sua ima-
gem; à imagem de
Deus o criou; ma-
cho e fêmea os
criou.
28 E Deus os
abençoou, e disse-
lhes Deus: Frutifi-
cai-vos e multipli-
cai-vos, e enchei a
terra e sujeitai-a; e
dominai sobre os
peixes do mar e
sobre as aves dos
céus e sobre todo o
animal que se
move sobre a terra.
29 ¶ E disse Deus:
Eis que vos dei
toda a planta que
dá semente, que
4
A preposição prefixada ְ , conforme aparece na palavra ִ דְ גַ ַ֤ת, bidegat, em 1:28, além de significar: “em, sobre, diante, na
presença de, proximidades, limites vicinais” e etc., ela pode também significar “entre” coisas, animais ou pessoas, dando assim a
nítida idéia de que o homem foi criado “entre” e parte integrante de todo o reino animal; com poder e domínio sobre todos os
outros animais, peixes e aves. Essa autoridade, poder e domínio, foram conferidos ao homem pelo próprio Criador, logo no ato
da Criação; sem qualquer espaço para uma suposta “evolução”! Portanto, para ִ דְ גַ ַ֤ת, bidegat, “sobre os peixes” é uma boa e
apropriada tradução.