׃םוָֹֽאׁהַ ר
ִׁ֖
בָאָּהַ
hayom hadavar
hoje a-coisa
hoje o assunto.
Sobe | Desce | Índice geral | Dicionário de nomes
רא־ת
Rute 4
4:1
לאִֵֹ֤אֻהַ הֵא׆ָ֨הִ ְו ם שָ בשֶ ָ֣אֵׁוַ ר֮עַ שַ הַ הָ֣לָעָ זעַֹבָ֨א־
hago‟el vehineh sham vayeshev hasha‟ar „alah uvo‟az
o-remidor e-eis-que lá e-ele-assentou-se a-porta subiu E-Boaz
הֹפִׁ֖־הבָ שְ הרָא־סֵ֥ רמֶאֹאִׁ֛וַ זעַֹאֺֹ֔־ראֶֺ אִּ רשֶָ֣אֲ ֹ֙רבֵֹע
po-shevah surah vaio‟mer bo‟az-diber „asher „over
aqui-assenta-te desvia-te e-ele-disse Boaz-falara o-qual passando
׃בשֵֵָֽאַׁו רסַ
ִׁ֖
אָׁוַ י
ִ֑
נִֹמלְ אַ י
ָ֣
נִלְֹפ
vayeshev vayassar „almoni pelini
e-ele-se-assentou e-ele-se-desviou um-certo-lugar
161
uma-certa-pessoa
4:2
רמֶ א
ָ֣
ֹאַׁו רי
ִׁ֖
עִהָ י
ֵ֥
נֵקְִאֿמִ םי
ִ֛
שִָנאֲ ה
ַּ֧
רָשָׂ עֲ ח ִִַ֞אַׁו
vayo‟mer ha‟ir miziqney „anashim „assarah vayiqach
e-ele-disse a-cidade dos-anciãos-de homens dez E-ele-tomou
׃א־בשֵֵָֽאׁוַ הֹפִ֑־א־בשְ
4:3
וַאֹֹׁ֙אמֶרֹ֙ לַאֹֻאֵֹ֔ל
lago‟el vayo‟mer vayeshevu fo-shevu
para-o-remidor E-ele-disse e-eles-se-assentaram aqui-assentai vos
ךְלֶמִֶ֑ילִאֱ ֶל א־ניחִִׁ֖אָלְ רשֵֶ֥אֲ הדֶֹ֔שָ הַ תֹ֙ קַ ְלחֶ
le‟elimelech le‟achinu asher hassadeh chelqat
para-Elimeque para-nosso-irmão o-qual o-campo parte-da-herança-de
׃בָֽאָוֹמ הדֵֵ֥שְ מִ הבָ שִָׁ֖הַ ימִֹ֔עֳָנ הרָָ֣כְמָ
4:4
וַאֲנִָ֨י
va‟ani mo‟av missedeh hashavah na‟omi machərah
E-eu Moabe do-campo-de a[que]voltou Noemi ela-vende
דֶגֵ֥נֶ הֵנקְֶּ֠ רֹמָ֗אֵל ךְָָ֣נְזאָ הלֶַּ֧גְאֶ י ִרְמַ אָ
neged qeneh le‟mor „aznecha „egəleh „amarti
diante-de compra[tu] para-dizer teus-ouvidos eu-manisfestarei eu-disse
ֹ֙לאְַג ִ ־םאִ י אִׅ ַע י
ָ֣
נֵקְִז דֶג
ָ֣
נֶוְ ם֮יבִשְֹאָֽׁהַ
tigə‟al-„im „ami ziqney veneged hayoshəvim
hás de redimir-se meu-povo anciãos e-diante-de os-assentados
1 ¶ E Boaz subiu à
porta e assentou-se
ali; e eis que o
remidor, de que
Boaz falara, ia
passando; e disse-
lhe: Oh, fulano!
Desvia-te para cá,
assenta-te aqui. E
ele se desviou e
assentou-se.
2 Então, ele tomou
dez homens dos
anciãos da cidade e
disse: Assentai-vos
aqui. E assentaram-
se.
3 Então, disse ao
remidor: Aquela
parte do campo que
foi de nosso irmão
Elimeleque;
Noemi, que tornou
da terra dos moa-
bitas, a tem à
venda.
4 E disse eu: Ma-
nifestá-lo-ei aos
teus ouvidos, di-
zendo: Compra-a
diante dos [aqui]
assentados e diante
dos anciãos do meu
povo; se hás de
redimir,
161
פְ לֹנִ י אַ לְ מֹנִ י pelini „almoni é uma expressão de linguagem hebraica que equivale a “fulano”, em Português. Curioso é notar
que o (materialista) remidor mais próximo de Rute, não ficou conhecido na história de Israel senão como um tal “fulano”! Boaz,
que era o segundo, na escala dos remidores, teve seu nome gravado na eterna Palavra de Deus, dignificou a sua família e ainda
teve o privilégio de ser incluído da linhagem do Messias!