מִאַׅחְשְבֹתֵיכֶָֽם׃
55:10
םשֶ ֶאָֻ֨הַ ד֩רֵֵי ר
ָ֣
שֶאֲא׃ַ יא׃ִֶ֡
hageshem yered ka‟asher ki mimachshevoteychem
a-chuva desce assim-como Porque do-que-vossos-pensamentos
י
ֵ֚
א׃ִ בא־שָֹ֔י אלָֹ֣ הֹ֙אָׅ שָֹ֙ וְ םִימַָ֗שָ הַ ־ןמִ גֶלשֶ הַ ְו
ki yashuv lo‟ veshamah hashamayim-min vehasheleg
mas ele-volta não e-para-lá dos-céus e-a-neve
ןתַנְִָ֤ו אֽחִָ֑ימִ צְהִ ְו אֽדִָׁ֖ילִ וֹהוְ ץרֶאָֹ֔הָ ־תאֶ הוָָ֣רְִה־םאִ
venatan vehitsəmichah veholidah ha‟arets-„et hirvah-„im
e-ele-deu e-brotar e[a faz]produzir a-terra-* rega
179
׃לָֽכֵֹאלָ םחֶ לְִֶׁ֖ו עַ רֵֹֹ֔אַֿל עֹ֙רֶַזֹ֙
55:11
הִ֤יֶהְִָֽי ןא׃ֵָ֣
yihyeh ken la‟ochel velechem lazore‟a zera
ele-será Assim para-comer e-pão ao[que]semea semente
ילִַׁ֖אֵ בא־שֵָ֥י־אלָֹֽ יִפֹ֔מִ אצֵָ֣יֵ רשֶָ֣אֲ יֹ֙רִבָ דְ
„elay yashuv-lo‟ mipi yetse‟ „asher devari
para-mim não-volta da[minha]boca ele-sai que minha-palavra
חַי
ִׁ֖
לִצְ הִוְ י ִ צְפַֹ֔חָ ר
ָ֣
שֶאֲ־תאֶ הֹ֙שָׂ עָ ־םאִ י
ִ֤
א׃ִ ם
ִ֑
קָירֵ
vehitsəliach chafatsəti „asher-„et „assah-„im ki reyqam
e-prosperará minha-vontade que-* ele fará-antes mas vazia
׃ויָֽ ִחְ לַשְ רשֵֶ֥אֲ
55:12
םוֹלִׁ֖שָ בְא־ א־אצֵֹ֔תֵ החָָ֣מְ שִׂ בְ־יָֽא׃ִ
uveshalom tetse‟u vessimchah-ki shəlachətiv „asher
e-em-paz saireis com alegria-Porque eu[a]enviei que
םֹ֙ כֶ ינֵפְלִ א־חִ֤צְ פְִי תוֹעָ֗בָ ְאֻהַ ְו םירִָ֣הָהֶ ןא־לִָ֑בא־ ָֽ
lifneychem yiftsechu vehageva‟ot heharim tuvalun
diante-de-vós [se]romperão e-os-outeiros os-montes sereis-conduzidos
הדִֶׁ֖שָ הַ יצֵֵ֥עֲ־לכָ ְו הָא׆ֹ֔רִ
hassadeh „atsey-vechol rinah
o-campo árvores de-e tudo de [com]gritos-de-alegria
180
יִמְחֲאא־־כָָֽף׃
55:13
הלֶָ֣עֲַי ֹ֙ץא־צעֲַא׆ָֽהַ תַח ִַ֤
ya‟aleh hana‟atsuts tachat chaf-yimcha‟u
ele-subirá o-espinheiro Ao-invés-de palmas-baterão
בְרֹ֔וֹש
תחת
ה
ָ֣
לֶעֲַי ד
ִׁ֖
פַרְאִׇ ַה תַח
ֵ֥
תַוְ
ya‟aleh hassirpad vetachat tachat verosh
ele-subirá a-sarça
181
e-ao-invés-de ao-invés-de e-cipreste
182
altos do que os
vossos pensamen-
tos.
10 Porque, assim
como descem a
chuva e a neve dos
céus, e para lá não
tornam, mas
rega a terra, e a faz
produzir, e brotar,
e dar semente ao
semeador, e pão
para comer,
11 Assim será a
palavra que sair da
minha boca: Ela
não voltará para
mim vazia, antes
fará o que me
apraz, e prosperará
naquilo para que a
enviei.
12 Porque com
alegria saireis, e
em paz sereis guia-
dos; os montes e os
outeiros se rompe-
rão diante de vós
com gritos de
alegria e todas as
árvores do campo
baterão palmas.
13 Ao invés do
espinheiro crescerá
o cipreste e em
lugar da sarça
crescerá
179
הִרְוָה hirvah = regar; tem o sentido de “saturar com água” a terra.
180
רִא׆ָה rinah = gritos de alegria; exclamação de prazer; dependendo do contexto, pode também significar “gritos de lamento,
choro, pranto”; é também um nome próprio feminino em Israel – Rina.
181
הַאִׇרְפַד hassirpad = a sarça; sarça é um arbusto espinhoso comum nos desertos do Oriente Médio.
182
בְרוֹש verosh = e cipreste; cipreste é um termo genérico aplicado a uma grande variedade de espécies de árvores coníferas da
família das cupressaceae, ou família dos ciprestes, muito utilizadas como árvores ornamentais e também para a produção de