INTERLINEAR Hebraico Bíblico > Português de Genesis, Rute e Textos Seletos

(enihgil) #1
מִאַׅחְשְבֹתֵיכֶָֽם׃

55:10

םשֶ ֶאָֻ֨הַ ד֩רֵֵי ר

ָ֣

שֶאֲא׃ַ יא׃ִֶ֡

hageshem yered ka‟asher ki mimachshevoteychem

a-chuva desce assim-como Porque do-que-vossos-pensamentos

י

ֵ֚

א׃ִ בא־שָֹ֔י אלָֹ֣ הֹ֙אָׅ שָֹ֙ וְ םִימַָ֗שָ הַ ־ןמִ גֶלשֶ הַ ְו

ki yashuv lo‟ veshamah hashamayim-min vehasheleg

mas ele-volta não e-para-lá dos-céus e-a-neve

ןתַנְִָ֤ו אֽחִָ֑ימִ צְהִ ְו אֽדִָׁ֖ילִ וֹהוְ ץרֶאָֹ֔הָ ־תאֶ הוָָ֣רְִה־םאִ

venatan vehitsəmichah veholidah ha‟arets-„et hirvah-„im

e-ele-deu e-brotar e[a faz]produzir a-terra-* rega

179


  • antes


׃לָֽכֵֹאלָ םחֶ לְִֶׁ֖ו עַ רֵֹֹ֔אַֿל עֹ֙רֶַזֹ֙

55:11

הִ֤יֶהְִָֽי ןא׃ֵָ֣

yihyeh ken la‟ochel velechem lazore‟a zera

ele-será Assim para-comer e-pão ao[que]semea semente

ילִַׁ֖אֵ בא־שֵָ֥י־אלָֹֽ יִפֹ֔מִ אצֵָ֣יֵ רשֶָ֣אֲ יֹ֙רִבָ דְ

„elay yashuv-lo‟ mipi yetse‟ „asher devari

para-mim não-volta da[minha]boca ele-sai que minha-palavra

חַי

ִׁ֖

לִצְ הִוְ י ִ צְפַֹ֔חָ ר

ָ֣

שֶאֲ־תאֶ הֹ֙שָׂ עָ ־םאִ י

ִ֤

א׃ִ ם

ִ֑

קָירֵ

vehitsəliach chafatsəti „asher-„et „assah-„im ki reyqam

e-prosperará minha-vontade que-* ele fará-antes mas vazia

׃ויָֽ ִחְ לַשְ רשֵֶ֥אֲ

55:12

םוֹלִׁ֖שָ בְא־ א־אצֵֹ֔תֵ החָָ֣מְ שִׂ בְ־יָֽא׃ִ

uveshalom tetse‟u vessimchah-ki shəlachətiv „asher

e-em-paz saireis com alegria-Porque eu[a]enviei que

םֹ֙ כֶ ינֵפְלִ א־חִ֤צְ פְִי תוֹעָ֗בָ ְאֻהַ ְו םירִָ֣הָהֶ ןא־לִָ֑בא־ ָֽ

lifneychem yiftsechu vehageva‟ot heharim tuvalun

diante-de-vós [se]romperão e-os-outeiros os-montes sereis-conduzidos

הדִֶׁ֖שָ הַ יצֵֵ֥עֲ־לכָ ְו הָא׆ֹ֔רִ

hassadeh „atsey-vechol rinah

o-campo árvores de-e tudo de [com]gritos-de-alegria

180

יִמְחֲאא־־כָָֽף׃

55:13

הלֶָ֣עֲַי ֹ֙ץא־צעֲַא׆ָֽהַ תַח ִַ֤

ya‟aleh hana‟atsuts tachat chaf-yimcha‟u

ele-subirá o-espinheiro Ao-invés-de palmas-baterão

בְרֹ֔וֹש

תחת

ה

ָ֣

לֶעֲַי ד

ִׁ֖

פַרְאִׇ ַה תַח

ֵ֥

תַוְ

ya‟aleh hassirpad vetachat tachat verosh

ele-subirá a-sarça

181

e-ao-invés-de ao-invés-de e-cipreste

182

altos do que os

vossos pensamen-

tos.

10 Porque, assim

como descem a

chuva e a neve dos

céus, e para lá não

tornam, mas

rega a terra, e a faz

produzir, e brotar,

e dar semente ao

semeador, e pão

para comer,

11 Assim será a

palavra que sair da

minha boca: Ela

não voltará para

mim vazia, antes

fará o que me

apraz, e prosperará

naquilo para que a

enviei.

12 Porque com

alegria saireis, e

em paz sereis guia-

dos; os montes e os

outeiros se rompe-

rão diante de vós

com gritos de

alegria e todas as

árvores do campo

baterão palmas.

13 Ao invés do

espinheiro crescerá

o cipreste e em

lugar da sarça

crescerá

179

הִרְוָה hirvah = regar; tem o sentido de “saturar com água” a terra.

180

רִא׆ָה rinah = gritos de alegria; exclamação de prazer; dependendo do contexto, pode também significar “gritos de lamento,

choro, pranto”; é também um nome próprio feminino em Israel – Rina.

181

הַאִׇרְפַד hassirpad = a sarça; sarça é um arbusto espinhoso comum nos desertos do Oriente Médio.

182

בְרוֹש verosh = e cipreste; cipreste é um termo genérico aplicado a uma grande variedade de espécies de árvores coníferas da

família das cupressaceae, ou família dos ciprestes, muito utilizadas como árvores ornamentais e também para a produção de
Free download pdf