INTERLINEAR Hebraico Bíblico > Português de Genesis, Rute e Textos Seletos

(enihgil) #1
שי

ִ֤

אִבָ א־רָ֨צְפְִאׁוַ ם

ִ֑

הֶמֵ

ִׁ֖

ךָלְ ע

ֵ֥

רַָנ

va‟ish vayiftseru mehem lecha nara‟

com-o-homem e-eles-teimaram do-que-eles para-ti nós-pior

׃תלֶאָָּֽהַ רֹאֵֺ֥שְ לִ א־שִׁ֖ אְֻאִָֽׁוַ דֹאֹ֔מְ טֹ֙וֹלאְֺ

hadalet lishbor vayigshu me‟od belot

a-porta para-arrombar e-eles-avançaram muito com-Ló

19:10

א־איבִַָּ֧אׁוַ םדָָֹ֔י־תאֶ םֹ֙ ישִ ָנאֲָהָֽ א־חִ֤לְשְ ִאׁוַ

vayavi‟u yadam-„et ha‟anashim vayishlechu

e-eles-trouxeram mão deles-* os-homens E-eles-estenderam

׃א־רָֽגָסָ תלֶאִֶּׁ֖הַ־תאֶוְ התְָיאִָֺ֑הַ םהִֶׁ֖ילֵאֲ טוֹלִ֛־תאֶ

sagaru hadelet-ve‟et habayetah „alechem lot-„et

eles-fecharam a porta-e para-a-casa para-eles Ló-*

19:11

םירִֵֹ֔וְנאַׇ ַאֺ א־ֹ֙א׃הִ תִיאַָֺ֗הַ חתַפֶָ֣־רשֶ אֲ םישִִָ֞נאֲהָ ־תאֶָֽוְ

bassaneverim hiku habayit petach-„asher ha‟anashim-ve‟et

com-a-cegueira eles-feriram a-casa entrada de-que E-os-homens

׃חתַָֽפָהַ א

ֵ֥

ֹצמְ לִ א־

ִׁ֖

אלְִאׁוַ לוֹ

ִ֑

דָאֻ־דעַוְ ן

ִׁ֖

ֹט ָמִ

hapatach limetso‟ vayilə‟u gadol-ve‟ad miqaton

a-entrada para-encontrar e-eles-desistiram

70

grande-e até do-menor

19:12

הֹפֹ֔ ךָָ֣לְ ־יָֽמִ ד

ֵ֚

ֹע טוֹלָ֗־לאֶ םישִ ָנאֲהָ א־רָ֨מְ אֹאׁוַ

fo lecha-mi „od lot-„el ha‟anashim vayo‟meru

aqui para ti-quem ainda Ló-para os-homens E-eles-disseram

ריעִִ֑אָֺ ךִָׁ֖לְ־רשֶ אֲ לֹכְֵ֥ו ךָיתֶֹֹ֔נבְ א־ ךָיָ֣נֶבָ א־ ןֹ֙תָ חָ

ba‟ir lecha-„asher vechol uvenotecha uvanecha chatan

na-cidade para ti-que e-tudo-de e-filhas-tuas e-filhos-teus genro

׃םוֹקָֽאָׅ הַ־ןמִ אצִֵׁ֖וֹה

19:13

א־נְחנַֹ֔אֲ םיתִָ֣חִשְ מַ ־יָֽא׃ִ

„anachnu mashchitim-ki hamaqom-min hotse‟

nós [eles]destruindo-Porque o lugar-de saia

הוָֹ֔הְי ינֵָ֣פְ ־תאֶ םֹ֙תָקָעֲצַ הלִָ֤דְָגָֽ־יָֽא׃ִ הִ֑אֶֿהַ םוֹקִׁ֖אָׅ הַ־תאֶ

„adonay pəney-„et tsa‟aqatam gadəlah-ki hazeh hamaqom-„et

SENHOR face de-* clamor-deles grande-porque o-este o lugar-*

׃אָֽֽתָחֲ שַ לְ ה

ִׁ֖

וָהְי א־נ

ֵ֥

חֵאְׄ שַ ְיַו

19:14

וַאֵׁצֵָ֨א ל וֹט

lot vayetse‟ leshachatah „adonay vayeshaləchenu

Ló E-ele-saiu para-destruir-ela SENHOR e-ele-enviou-nos

ויתָָֹ֗נבְ יחֵָ֣קְלֹ ׀ ויָ֣נָתָחֲ ־לאֶ ׀ ראֵָֺ֣דְַיוַ

venotayv loqchey chatanayv-„el vayedaber

filhas-suas os tomadores-de genros dele-para e-ele-falou

te faremos mais

mal a ti do que a

eles. E teimaram

muito com o

homem Ló, e

avançaram para

arrombar a porta.

10 Mas, estende-

ram os homens as

mãos e fizeram

entrar a Ló consigo

na casa, e fecharam

a porta;

11 e aos homens

que [estavam] à

porta da casa

feriram de

cegueira, desde o

menor até ao

maior, e eles

desistiram de

procurar a porta.

12 ¶ Então,

disseram aqueles

homens a Ló: Tens

alguém mais aqui?

Genro, e teus

filhos, e tuas filhas,

e todos quantos

tens nesta cidade,

tira-os deste lugar,

13 pois nós vamos

destruir este lugar;

porque grande é o

seu clamor diante

da face do

SENHOR, e o

SENHOR nos

enviou a destruí-lo.

14 Então, saiu Ló e

falou a seus genros,

aos que haviam de

tomar as suas

filhas,

70

וַ יִ לְ אוּ vayilә‟u = “e desistiram” tem o sentido de “desistir [por cansaço]”.
Free download pdf