INTERLINEAR Hebraico Bíblico > Português de Genesis, Rute e Textos Seletos

(enihgil) #1
אא־

ִׁ֖

ה הרָֹ֔עָאְׅאַֺ בֹ֙ שֶ ֵאַֹׁ֙ו רעַ וֹ

ִ֑

צאְֺ תבֶ

ָ֣

שֶלָ א

ִׁ֖

רֵָי

hu‟ bame‟arah vayeshev betso‟ar lashevet yarə‟

ele em-a-caverna e-ele-habitou em-Zoar para-habitar ele-temeu

׃ויָֽתָֹנבְ י ֵֵ֥שְ א־

19:31

הרִָׁ֖יעִ ְצהַ ־לאֶ הרִָ֛יכִ אְֺ הַ רמֶ אֹ ַַּ֧ו

hatse‟irah-„el habechirah vato‟mer venotayv ushətey

a mais nova-para a-primogênita E-ela-disse filhas-dele e-duas-de

א־נילֵֹ֔עָ אוֹבָ֣לָ ץֹ֙ רֶאָֹ֙אָֺ ןיאִֵ֤ שיאִָ֨וְ ןקִֵָ֑ז א־ניבִָ֣אָ

„aleynu lavo‟ ba‟arets „eyn ve‟ish zaqen „avinu

sobre-nós para-vir na-terra

72

não-há e-homem idoso nosso-pai

׃ץרֶָֽאָהָ ־לא׃ָ ךְרֶדִֶׁ֖א׃ְ

19:32

אֽקֶַּ֧שְ נַ הָכְָ֨ל

nashqeh lechah ha‟arets-kol kederech

demos-a-beber Vem a terra-tudo de conforme-costume

א־ניבִִׁ֖אָמֵ הֵ֥אֶׁחְַנא־ וֹאִׅ֑עִ הבָָ֣א׃ְשְ ִנְו ןִיִׁ֖יַ א־ניבִִ֛אָ־תאֶ

me‟avinu unechayeh „imo venishkevah yayin „avinu-„et

de-nosso-pai e-preservemos com-ele e-deitemos vinho nosso pai-*

זָָֽרַע׃

19:33

הלְָי

ָ֣

אַׄאַֺ ןִי

ִׁ֖

יַ ן

ִ֛

הֶיבִאֲ ־תאֶ ָןי

ַּ֧

קֶשְ ַוַ

balayəlah yayin „avichen-„et vatashqeyna zara‟

na-noite vinho pai delas-* E-elas-fizeram-beber semente

עדֵַָ֥י־אלָֹֽוְ הָ יבִֹ֔אָ־תאֶ בא׃ַָ֣שְ ִ ַו הֹ֙רָיִכְאֺהַ אֹבִ֤ ָוַ אא־הִ֑

yada‟-velo‟ „aviha-„et vatishkav habechirah vatavo‟ hu‟

ele soube-e não seu pai-com e-ela-deitou a-primogênita e-ela-veio que

׃אָֽֽמָ

ׄ

א־קבְא־ אֽבְִָׁ֖כשִ אְֺ

19:34

רמֶ אֹ ִַ֤ו תרָֹ֔חֳאָָֽׅמִ יֹ֙הְִיַוָֽ

vato‟mer mimachorat vayehi uvequmah beshichvah

e-ela-disse no-dia-seguinte E-aconteceu e-no-ela-levantar no-ela-deitar

יבִִ֑אָ־תאֶ שמֶ אִֶׁ֖ י ִ בְכֵַ֥שָ ־ןהֵ הרָֹ֔יעִ ְצהַ ־לאֶ הֹ֙רָיִכאְֺהַ

„avi-„et „emesh shachavti-hen hatse‟irah-„el habechirah

meu pai-* ontem eu deitei-vês a mais nova-para a-primogênita

וֹאֹׅ֔עִ יבִָ֣כְ שִ ֹ֙יאִֹבֹ֙א־ הלְָיַאָׄ֗הַ־םַאֻ ןִיַי א־א׆קֶָ֨שְ ַנ

„imo shichvi uvo‟i halayəlah-gam yayin nashqenu

com-ele deita e-entra esta noite-também vinho demos-a-beber

׃ערַָֽזָ א־ני

ִׁ֖

בִאָמֵ ה

ֵ֥

אֶׁחַ ְנא־

19:35

ם

ָ֣

אַֻ ָןיקֶ שְ ַ ַו

gam vatashqeyna zara‟ me‟avinu unechayeh

também E-elas-fizeram-beber semente de-nosso-pai e-preservemos

הֹ֙רָיעִצְ הַ םקָ ִָ֤וַ ןִיִ֑יָ ןהִֶׁ֖יבִאֲ־תאֶ אא־הִַ֛ה הלְָיאַַּ֧ׄאַֺ

hatse‟irah vataqam yayin „avichen-„et hahu‟ balayəlah

a-mais-nova e-ela-levantou vinho pai delas-* a-esta na-noite

habitar em Zoar; e

habitou numa

caverna, ele e suas

duas filhas.

31 Então, a primo-

gênita disse à

menor: Nosso pai

[é já] velho, e não

há homem na terra

que entre a nós,

segundo o costume

de toda a terra.

32 Vem, demos a

beber vinho a nos-

so pai e deitemo-

nos com ele e

preservemos se-

mente de nosso pai.

33 E deram a beber

vinho a seu pai

naquela noite; e

veio a primogênita

e deitou-se com

seu pai, e não

soube ele quando

ela se deitou, nem

quando se

levantou.

34 E sucedeu, no

dia seguinte, que

disse a primogênita

à menor: Vês aqui,

eu já ontem à noite

me deitei com meu

pai; demos-lhe a

beber vinho tam-

bém esta noite, e

então entra, deita-

te com ele, preser-

vemos semente de

nosso pai.

35 E deram a beber

vinho a seu pai,

também naquela

noite; e levantou-se

72

ָ אָ רֶ ץ ba‟arets = “na terra” com certeza com o sentido de “nas redondezas,” ou, “na vizinhança”.
Free download pdf