- 169-
(^60) This would not have been true of other countries. Thus, in Italy and Spain, women
carry their loads on their heads.
(^61) So the literal rendering.
(^62) "Meadow" in our Authorized Version, Genesis 41:2
(^63) We again translate the Hebrew text literally.
(^64) This will be fully shown in a future volume, when the religious and charitable
contributions of Israel are explained.
(^65) Mr. R. S. Poole, as above.
(^66) The byssus was the Egyptian "white, shining" linen, or rather a peculiar stuff of
purely Egyptian growth.
(^67) Literally, "a collar, that of gold," not merely indefinitely, "a collar of gold."
(^68) Cannon Cook rendered it, "Rejoice, then," and supposes the people or the
attendants to have shouted this. The Speaker's Comment., vol. 1., p. 482.
(^69) We must here differ from Mr. Poole, who regards Asenath as a Hebrew, not an
Egyptian name, meaning "storehouse," and as parallel to the Hebrew name of Bithiah
(1 Chronicles 4:18), a "daughter," or "servant of Jehovah," which an Egyptian woman
adopted on her marriage to Mered, or rather on her conversion unto the Lord. But in
the case of Asenath the text seems to imply that the name was Egyptian.
(^70) Mr. Poole, as above. This, as the ordinary chronological supposition; but see the
note on the subject in the previous chapter.
(^71) In point of fact, we know that a monarch of the twelfth dynasty, Amenemha III.,
first established a complete system of canalization, and made the immense artificial
lake of Moeris to receive and again distribute the superfluous waters of the Nile.
(^72) There is no evidence, that at that time Joseph knew that God purposed to reunite
him again to his family, far less that they were to come to him into Egypt.
(^73) This is substantially the view taken by Luther, and presented in his usual quaint
and forcible language.
(^)