ُ
م
ُ
م
َ
ل
ْ
ع
َ
ي
َُّ
للَّا
َ
و تِا
َ
ن
ِ
م
ْ
ؤ
ُ
م
ْ
لا
َ
و
َ
يرنِمِ
ْ
ؤ
ُ
م
ْ
ل
ِ
ل
َ
و
َ
ك
ِ
ب
ْ
ن
َ
ذلِ
ْ
رفِ
ْ
غ
َ
ت
ْ
سا
َ
و
َُّ
للَّا
َّ
لً
ِ
إ
َ
ه
َ
ل
ِ
إ
َ
لً
ُ
ه
َّ
ن
َ
أ
ْ
م
َ
ل
ْ
عا
َ
ف
ْ
م
ُ
كا
َ
و
ْ
ث
َ
م
َ
و
ْ
م
ُ
ك
َ
ب
َّ
ل
َ
ق
َ
ت
sin
Know then, therefore, there is no god but He, and ask forgiveness for your sins and those of believing men and women. God
knows your wanderings and your destination. -Ahmed Ali
Know, then, [O man,] that there is no deity save God, and [while there is yet time,] ask forgive-ness for thy sins and for [the
sins of] all other believing men and women: for God knows all your comings and goings as well as your abiding [at rest]. -
Asad
So know that La ilaha illallah and ask forgiveness for your sin, and also for (the sin of) believing men and women. And Allah
knows well your moving about, and your place of rest. - Mubarakpuri
َ
ك
ِ
ب
ْ
ن
َ
ذلِ
ْ
رفِ
ْ
غ
َ
ت
ْ
سا
َ
و
َُّ
للَّا
َّ
لً
ِ
إ
َ
ه
َ
ل
ِ
إ
َ
لً
ُ
ه
َّ
ن
َ
أ
ْ
م
َ
ل
ْ
عا
َ
ف
ا
َ
م
َ
و
َ
ك
ِ
ب
ْ
ن
َ
ذ
ْ
نمِ
َ
م
َّ
د
َ
ق
َ
ت ا
َ
م
َُّ
للَّا
َ
ك
َ
ل
َ
رفِ
ْ
غ
َ
يلِ
َ
ر
َّ
خ
َ
أ
َ
ت
َ
ك
ِ
ب
ْ
ن
َ
ذلِ
ْ
رفِ
ْ
غ
َ
ت
ْ
سا
َ
و
ٌّ
ق
َ
ح ِ
َّ
للَّا
َ
د
ْ
ع
َ
و
َّ
ن
ِ
إ
ْ
يِّ
ْ
صا
َ
ف
(^) ِ
َّ
للَّا تِا
َ
ي
َ
آ
يِ
ف
َ
نو
ُ
لدِا
َ
ج
ُ
ي
َ
نيذِ
َّ
لا
َّ
ن
ِ
إ
ُ
ها
َ
ت
َ
أ ن ا
َ
ط
ْ
ل
ُ
س
ِ
ْ
ير
َ
غ
ِ
ب
ْ
مهِ
ِ
رو
ُ
د
ُ
ص
يِ
ف
ْ
ن
ِ
إ
ْ
م
ُ
يرصِ
َ
ب
ْ
لا
ُ
عيمِ
َّ
سلا
َ
و
ُ
ه
ُ
ه
َّ
ن
ِ
إ (^) ِ