Hafiz and the Religion of Love in Classical Persian Poetry

(coco) #1
Foreword:ḤāfiẓofShīrāz xi

firstlineofaShakespearesonnet.Itisunlikelythathewouldreplywiththerestof
the poem. The last three of these episodes speak of the universal feeling for and
acquaintancewiththeworksofḤāfiẓthroughoutIranandalllevelsofitspeople.
ThusitisthatḤāfiẓisalivingentityinIrantoday.Afactwhichbringsustothe
useofhistextforbibliomancy:takingafāl,omen,fromtheverseswheretheDīvān
fallsopen;sortesHafizianae.Butsoallembracingarehisverses,andonsomanylev-
elscantheyberead,thatofcoursetheaugurytobederivedfromthemisgenerally
whattheseekerexpectsorwants.Suchisapttobethecasewithscripturalwritings
ingeneral;itistoberecalledthattheworksofḤāfiẓ,orhehimself,havebeenknown
since his own time as theLisān al-ghayb, ‘The Tongue of the Unseen’.^4 And here
touched upon is one of the most discussed aspects of Ḥāfiẓ’s compositions and a
majorprobleminattemptstotranslatethemintoanotherlanguage:thesubtleambi-
guities,themarvellouswordplay,theseverallevelsonwhichhecanbeinterpreted.
Samuel Johnson said that while science books might be translated exactly, in
translatinghistorybooksprecisionispossibleexceptwhereoratoricalpassagesare
concerned,becausetheyare‘poetical’.Hegoesontosaythatpoetrycannotbetrans-
lated,aconsequenceofwhichisthatpoets‘preservelanguages;forwewouldnotbe
atthetroubletolearnalanguage,ifwecouldhaveallthatiswritteninitjustaswell
inatranslation.Butasthebeautiesofpoetrycannotbepreservedinanylanguage
except that in which it was originally written, we learn the language.’^5 But in
Johnson’stimeanothergenrewascultivated,bypoetssuchasDrydenandPopeand
himself: poets did not translate but composed what were known as ‘imitations’.
EdwardFitzgerald,who,incidentally,wasaloverofDryden’spoetry,didnotsetout
totranslatethequatrainsofOmarKhayyam.Inaletterheremarks‘GodForbid’that
heshouldbethoughttobetranslating.Hewas,infact,workinginthenowalmost
forgottentraditionoftheImitation.^6 Sincehewaspossessedofthegeniusofapoet,
hisimitationisoneofthemostsuccessfulpoemsintheEnglishlanguage,butitisnot
intendedtobeatranslation.OfitFitzgeraldusedthecoinage‘transmogrification’.
Ifthetranslatorisnotapoetbutisanxioustoconveyinhisownlanguagewhatthe
poetsaidinhis,thenproseisthebestchoice.Sometimes,asintheinstanceofthe
AuthorizedVersionofthePsalms,theprosetranslationtakesonaspeciallyexalted
qualityfromthepoweroftheoriginal.GertrudeBell’sverserenderingsofḤāfiẓarea
pleasuretoread,andSirWilliamJones’APersianSongamusedByron.Itgoes:

Sweetmaid,ifthouwouldstcharmmysight
Andbidthesearmsthyneckinfold;
Thatrosycheek,thatlilyhand
Wouldgivethypoetmoredelight
ThanallBocara’svauntedgold,
ThanallthegemsofSamarcand.^7

Byron’scoarseparodyofitwasnotpublishedinhiscompletepoeticalworksuntil
1980.DrLoloidescribesitas‘awittyexerciseinburlesquewhichmeritsdetailed

00c_Hafiz_i-xxvi8/4/1011:11Pagexi

Free download pdf